"You are in my thoughts all the time."
Translation:Você está nos meus pensamentos todo o tempo.
a correct translation could be also "Você está nos meus pensamentos o tempo todo"
I am native brazilian speaker, we also say "o tempo todo"
This sentence is not wrong
Not only that, the right answer "o tempo todo" isn't even accepted.
"a todo momento" would be right ^^ Not sure about that "em" though
Lol, I see. The thing is that since there are so many similarities between Spanish (my first language) and Portuguese, I kind of try some of these things to see how do they work. Horribly up to know, btw.
I feel you xDD I do the same with Italian and sometimes it just makes things harder XD
Absolutely! For instance, every time I see the word milk in a portuguese sentence I make a mistake. In spanish milk is '...la leche...', which is feminine. And then in portuguese '...leite...' is so close to spanish that I forget it's masculine.
The same with água, I just took so much time to understand that it was a masculine noun in Spanish! xD