"Cò às a tha thu?"
Translation:Where are you from?
Another listening question: I'm only hearing four syllables here. I guess the "a tha" is being rolled into one? Sometimes "th" is like an English "h" sound and other times it seems to be entirely elided. Is that due to position relative to other sounds, or dialect, or...?
Edit: On further listen, maybe I'm hear "tha thu" as one, and the second th is being elided?
‘where-is-it from which you are?’, ‘what-is-it from which you are?’
Compare my answers to what is the grammatical purpose of "a" in "Ciamar a tha i?" and Cò ris a tha an t-sìde coltach an-diugh?.
Thinking about the comments on this voice being a little more difficult to follow - surely that is the point of having native speakers? In a conversation in real life there would be many different voices, accents and dialects to follow. I think it's very good practice at "tuning in" to the way people speak. I do like this voice, it reminds me of my grandmother :) (I don't mean old - is mi seanmhair mi fhein! - just sounds very similar to the way she spoke Scots.)