"I take it."
Not native level Japanese speaker here, but wouldn't "I take it" better translate to あれ instead of それ? Without context it is difficult, but maybe あれ should count as correct as well?
It is unclear if the "it" object is physically closer to the speaker or equally distant apart, in which case あれ could also be correct.
Also, I put あれ because I remember that in Japanese using あれ implies the object/subject is understood by both the speaker and listener, which is usually the case when using "it" versus "that".