1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ce sont les robes auxquelles…

"Ce sont les robes auxquelles je pense."

Traducción:Son los vestidos en los cuales pienso.

June 30, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xixoxe

La traduccion es correcta pero Duolingo abusa demasiado de "cual" y "cuales". Los españoles usamos con infinita más frecuencia el "que" tanto para el singular (Es el vestido en el que pienso), como en plural (Son los vestidos en los que pienso)


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Aunque en América usamos con más frecuencia cual y *cuales".


https://www.duolingo.com/profile/JMeAl1

No es cierto, será sólo en algunos países


https://www.duolingo.com/profile/LuisBoss2696

Por qué no es válido ''Estos son los vestidos en los cuales pienso''? Gracias de antemano!


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Porque aquí ce actúa como pronombre y no como adjetivo demostrativo, te das cuenta porque después de un adjetivo demostrativo sigue un sustantivo, por eso es un adjetivo. En cambio aquí después de ce hay un verbo (sont)


https://www.duolingo.com/profile/yog5lU

Tampoco se por qué se suprime Estos ya que pude ser esos o estos


https://www.duolingo.com/profile/tzatxer

En castellano no se dice en los cuales pienso se dice en los que pienso


https://www.duolingo.com/profile/JulianaMar443312

Porque no valido Estos son los vestidos en los cuales pienso pero igual gracias


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Se puede decir "en los que pienso"? O para eso hay otra traducción en francés?


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

Son los vestidos en los que pienso / DL lo acepta y me resulta más cómodo


https://www.duolingo.com/profile/deisyrios3

Favor revisar en la gramatica castellana lo referente al QUE galicado


https://www.duolingo.com/profile/Estherpezg

Si "robes" está en plural por qué es "ce" en lugar de "ces"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ces es un adjetivo demonstrativo. Aquí, ce es un pronombre demonstrativo, no es un adjetivo demonstrativo.


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda350593

Por favor, por qué se omite en la traducción? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

¿Conoces la diferencia entre "il est" y "c'est" ?, aquí se utiliza el plural "ce sont" en lugar de "elles sont".

Mira este enlace: https://www.duolingo.com/comment/1583140


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Creo que ce aquí sí es un pronombre pero dudo que sea demostrativo


https://www.duolingo.com/profile/NunezRoger

Es imposible seguir en duolingo, por lo menos en frances, tendrian que aptender de antemano las variante posibles que existen en español. Seguir es perder el tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/aurora.gim

Es penoso. Tienes razón. No me sucede lo mismo en otras lenguas.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

No diga eso. El francés es una pera en dulce. El inglés es infinitamente peor.


https://www.duolingo.com/profile/jesus82789

No puede ser "en que los que cuales pienso"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.