"Una camisa azul"
Translation:A blue shirt
Is there a reason that blue and green don't have gender differences? It says at the beginning of the chart that all colors (and adjectives) have gender differences based on the gender of the noun, but those two have the same form for both feminine and masculine. Does it depend on what the adjective ends with?
No reason. All languages have their irregularities and quirks. You just have to study and remember what's what.
'A blue shirt' makes sense as a sentence to me.
Persona uno: Que tienes? (What do you have?) Persona dos: Una camisa azul (a blue shirt)
I put "a blue blouse," but was marked incorrect. Is there another word for blouse? Or, is shirt used in a unisex fashion? Thanks!
a blouse also translates as la camisa in every Spanish dictionary I have used - a lady's button style blouse is also called la camisa -
I was always taught - by a native Spanish woman from Madrid - that a lady's buttoned-style blouse is also 'la camisa' - it should be accepted
Why is it not 'una azul camisa' but 'una camisa azul' when you translate it? When you translate it become 'a shirt blue'
Because Spanish grammar is different from English grammar. In English, we put the adjective before the noun. In Spanish, they put the adjective after the noun.
Una camisa azul is a noun phrase that translates as
a blue shirt with the indefinite article and "blue" modifying "shirt" directly.
The shirt is blue is a sentence with the definite article and "blue" as the subject complement in the predicate. Very different grammatical constructions.
I almost wrote the shirts are blue but that would be una camisa son azul but i got it right in the end.