- Forum >
- Topic: Italian >
- "Let's think about it tomorro…
"Let's think about it tomorrow!"
Translation:Pensiamoci su domani!
80 Comments
This seems to be an idiom. But "ci" can mean "it" and "su" means "on" or "about". Literally this means "let's think it about". I think the Italian grammar rules require that "ci" be attached to "pensiamo" in the imperative. Otherwise "pensiamo su ci" would make more sense to me. I would like to receive confirmation from an Italian expert on this.
366
Pensiamoci domani: I tried it without the su and it was accepted. Ci is indeed it. Ne is more with uncountable things
325
you know, right, that if it is accepted 3 years ago and several posts since, that you got something else wrong?
411
Pensiamo means 'We think or as an imperative it means Let's think. ....Pensiamola would mean...Let's think it .....Pensiamoci is Let's think about it.
761
I believe you are correct, this issue has cropped up elsewhere and someone explained it like that.
"Ci" technically means "about it," so "pensarci" would mean "thinking about it."
787
I believe this is a correct translation, too. I would be grateful to hear from an Italian as to whether it is acceptable.
325
this is an imperative form. the norm is to append the clitic to the end of the first person, plural form--'pensiamoci'. "ci pensiamo domani" would be "we'll think about it tomorrow" ('domani' in the sentence is a reference to the future and, thus, justifies the future tense of this present indicative sentence)
259
Pensiamoci means as much as "let us think about it". The "ci" refers to "us" in this conjugation.
"Ci pensiamo" means "we think about us" and could be translated in english as "we think about ourselves".
113
"-iamo" refers to "us", "ci" seems to refer to "ourselves", while the sentence is about "it" not "ourselves". So I am as confused as everybody here.
I believe in this case "ci" is a pronoun replacing the "IT" that is being thought "about". From my notes, the pronoun "ci" (and also "ne") replace something previously referenced. The use of "ci" or "ne" depends on the preposition used by the verb. Verb + a = Ci. Verb +di = Ne. In this case "to think about" = "Pensare + a" so the pronoun ci is used. For example:
Do you think about work? Yes, I think about it.
Pensi a lavoro? Sì, ci penso.
Since this is a positive imperative, the pronoun "ci" is attached to the end of the verb giving "pensiamoci".
1843
"Su domani' means "about tomorrow." Are you trying to say "let's think about IT tomorrow or "about tomorrow" ? I am convinced that the translation provided for this sentence is wrong.
Someone with a better grasp of the language, please correct me if I'm wrong, but I think I'm starting to get this.
1) Rule #6 of the Tips and Notes section for Clitics-1 explains ci is used to replace prepositional phrases where the object is preceded by a or in. Since we use a with pensare when it's followed by a concrete indirect object (pensare a qualcosa = "to think about something"), ci replaces a + the object (a qualcosa => ci).
2) According to the Tips and Notes section for Imperative Verbs, in an affirmative command, the clitic pronoun gets attached to the verb as a suffix (so, pensiamo a qualcosa = "let's think about something" => pensiamoci = "let's think about it").
3) Thanks to bab.la, I've just earned that pensarci su is an Italian phrase that means "to think again." That site includes an example that translates it a little more literally as "to think it over." So, a more precise English translation of Pensiamoci su domani might be "Let's think about it again tomorrow" or "Let's think it over tomorrow."
Note: Duolingo does accept Pensiamoci domani (April 14, 2019)
If we're saying "Let's [verb] it" does the article always have to follow the verb? EDIT: I looked it up. Yes, the article is attached to the end of the verb. "The only exception is loro, which is always separate." (http://italian.about.com/library/weekly/aa011900b.htm)
Pensarci already means "to think about it". Ci can refer to the first person plural clitic pronoun (us) and it can also mean there/here, similar to "y" in French and "hi" in Catalan. Sometimes the ci at the end of a verb just changes the meaning, like in volerci - to require.
Adding lo to the start would sorta be like saying "we think about it it".
Ci pensiamo domani = we think about each other tomorrow Pensiamoci domani = Let's think about it tomorrow "Pensiamoci ogni sera" should be translated as a command, so you're right adding the ci to the end makes it a command, not an expert but I have been to Italy 5 times and I have family there. Hope this may help!
I'm still not getting this - Both the duolingo phrases are imperative so the ci is attached to the end - ok, so far so good. But what makes it change from 'about each other' to 'about it'? According to duoling: "Pensiamoci ogni sera" = let's think about each other every evening "Pensiamoci su domani" = let's think about it tomorrow
325
context. unfortunately, 'ci' wears multiple hats. it can mean 'us'. but it can also replace an 'a'+ something phrase, in the same way that 'ne' can replace a 'de'+ something phrase. (and in fact there is a 'pensarne' form of 'pensare' like the 'pensarci' form.) if the conversation that this sentence ends is about us, then the 'ci' is 'us'. but not because it means 'us'; because the phrase it replaces would be 'a noi' or its clitic equivalent 'ci'. it's about the 'a'+ something. 'pensare' is a verb that takes the 'a' preposition with both infinitives and nouns/pronouns.
289
the answer i got to this one was: pensiamoci sopra domani. I am still wondering why sopra would be used here.
denise: I'm not a native, but that doesn't sound right. Sounds like something generated by an online translation site. What I show above is 'pensiamoci su domani' which to be honest also sounds wrong. What I'd suggest is " ne pensiamoci domani" or simply "pensiamoci domani" -- since the "about it" is understood in the verb 'pensiamoci'.
757
The verb forms of pensare don't have a c after the n. I guess that pensiamolo would also be incorrect because pensare is not used as a transitive verb that way.
325
i don't think the 'su' is required here. "Ti passo a prendere domani" "ci sentiamo domani"
77
Ne doesn't exclusively mean of......EG ne sono contento I'm happy about itThe problem for me is that the preposition su which refers to it is completely detched from ci it