"Let's think about it tomorrow!"
Translation:Pensiamoci su domani!
This seems to be an idiom. But "ci" can mean "it" and "su" means "on" or "about". Literally this means "let's think it about". I think the Italian grammar rules require that "ci" be attached to "pensiamo" in the imperative. Otherwise "pensiamo su ci" would make more sense to me. I would like to receive confirmation from an Italian expert on this.
this is an imperative form. the norm is to append the clitic to the end of the first person, plural form--'pensiamoci'. "ci pensiamo domani" would be "we'll think about it tomorrow" ('domani' in the sentence is a reference to the future and, thus, justifies the future tense of this present indicative sentence)
I believe in this case "ci" is a pronoun replacing the "IT" that is being thought "about". From my notes, the pronoun "ci" (and also "ne") replace something previously referenced. The use of "ci" or "ne" depends on the preposition used by the verb. Verb + a = Ci. Verb +di = Ne. In this case "to think about" = "Pensare + a" so the pronoun ci is used. For example:
Do you think about work? Yes, I think about it.
Pensi a lavoro? Sì, ci penso.
Since this is a positive imperative, the pronoun "ci" is attached to the end of the verb giving "pensiamoci".
This discussion needs a native speaker to help - or other expert. I have the same question as others and it has not been answered. "Pensiamoci ogni sera" means lets think about ourselves every evening. So for this one I wrote "Lo pensiamo domani" Is the duo lingo wrong? Please explain to us!
Someone with a better grasp of the language, please correct me if I'm wrong, but I think I'm starting to get this.
1) Rule #6 of the Tips and Notes section for Clitics-1 explains ci is used to replace prepositional phrases where the object is preceded by a or in. Since we use a with pensare when it's followed by a concrete indirect object (pensare a qualcosa = "to think about something"), ci replaces a + the object (a qualcosa => ci).
2) According to the Tips and Notes section for Imperative Verbs, in an affirmative command, the clitic pronoun gets attached to the verb as a suffix (so, pensiamo a qualcosa = "let's think about something" => pensiamoci = "let's think about it").
3) Thanks to bab.la, I've just earned that pensarci su is an Italian phrase that means "to think again." That site includes an example that translates it a little more literally as "to think it over." So, a more precise English translation of Pensiamoci su domani might be "Let's think about it again tomorrow" or "Let's think it over tomorrow."
Note: Duolingo does accept Pensiamoci domani (April 14, 2019)
If we're saying "Let's [verb] it" does the article always have to follow the verb? EDIT: I looked it up. Yes, the article is attached to the end of the verb. "The only exception is loro, which is always separate." (http://italian.about.com/library/weekly/aa011900b.htm)
Pensarci already means "to think about it". Ci can refer to the first person plural clitic pronoun (us) and it can also mean there/here, similar to "y" in French and "hi" in Catalan. Sometimes the ci at the end of a verb just changes the meaning, like in volerci - to require.
Adding lo to the start would sorta be like saying "we think about it it".
Ci pensiamo domani = we think about each other tomorrow Pensiamoci domani = Let's think about it tomorrow "Pensiamoci ogni sera" should be translated as a command, so you're right adding the ci to the end makes it a command, not an expert but I have been to Italy 5 times and I have family there. Hope this may help!
I'm still not getting this - Both the duolingo phrases are imperative so the ci is attached to the end - ok, so far so good. But what makes it change from 'about each other' to 'about it'? According to duoling: "Pensiamoci ogni sera" = let's think about each other every evening "Pensiamoci su domani" = let's think about it tomorrow
context. unfortunately, 'ci' wears multiple hats. it can mean 'us'. but it can also replace an 'a'+ something phrase, in the same way that 'ne' can replace a 'de'+ something phrase. (and in fact there is a 'pensarne' form of 'pensare' like the 'pensarci' form.) if the conversation that this sentence ends is about us, then the 'ci' is 'us'. but not because it means 'us'; because the phrase it replaces would be 'a noi' or its clitic equivalent 'ci'. it's about the 'a'+ something. 'pensare' is a verb that takes the 'a' preposition with both infinitives and nouns/pronouns.
denise: I'm not a native, but that doesn't sound right. Sounds like something generated by an online translation site. What I show above is 'pensiamoci su domani' which to be honest also sounds wrong. What I'd suggest is " ne pensiamoci domani" or simply "pensiamoci domani" -- since the "about it" is understood in the verb 'pensiamoci'.