"Let's think about it tomorrow!"
Translation:Pensiamoci su domani!
This seems to be an idiom. But "ci" can mean "it" and "su" means "on" or "about". Literally this means "let's think it about". I think the Italian grammar rules require that "ci" be attached to "pensiamo" in the imperative. Otherwise "pensiamo su ci" would make more sense to me. I would like to receive confirmation from an Italian expert on this.
Pensiamoci domani: I tried it without the su and it was accepted. Ci is indeed it. Ne is more with uncountable things
I'm not a native speaker, but I believe it is because "to think about [something]" is "pensare a [qualcosa]", not "pensare qualcosa". The particle "ci" can be used to replace an expression of the form "a [qualcosa]", much like "ne" replaces "di [qualcosa]".
it seems it depends on what kind of it it is spoken. if it is a cat, it should be pensiamola, if it is our life in a whole, it should be pensiamoci, but i could be wrong.
Because la doesn't imply that the thing is given "to" someone. Think of the difference between "he" and "him".
This is not an explanation, you can use reflexives at the end of a verb just as in front of them. Maybe clitics in italian imperative ALWAYS have to go to the end? Is this a correct statement?
I've now had three version of "pensiamoci" in the last five minutes... one says it means "let's think about each other", the second is "let's think about it" and third, with bene, is "let's think hard about it". Whilst all may be possible, how would you know the difference?
Pensiamoci means as much as "let us think about it". The "ci" refers to "us" in this conjugation.
"Ci pensiamo" means "we think about us" and could be translated in english as "we think about ourselves".
"-iamo" refers to "us", "ci" seems to refer to "ourselves", while the sentence is about "it" not "ourselves". So I am as confused as everybody here.
I believe in this case "ci" is a pronoun replacing the "IT" that is being thought "about". From my notes, the pronoun "ci" (and also "ne") replace something previously referenced. The use of "ci" or "ne" depends on the preposition used by the verb. Verb + a = Ci. Verb +di = Ne. In this case "to think about" = "Pensare + a" so the pronoun ci is used. For example:
Do you think about work? Yes, I think about it.
Pensi a lavoro? Sì, ci penso.
Since this is a positive imperative, the pronoun "ci" is attached to the end of the verb giving "pensiamoci".
"help me!! I am going crazy. truly"
"aiutare" to help is a good word to know. We were driving in the Alps and became caught in a freak snow storm without tire chains. puo aiutarmi . . ...was used by both us and an Italian who we combined resources with.
"Su domani' means "about tomorrow." Are you trying to say "let's think about IT tomorrow or "about tomorrow" ? I am convinced that the translation provided for this sentence is wrong.
Only transitive verbs can become reflexive alla 'vederci'. Pensare is not transitive so it cannot become reflexive and the 'ci' in 'ci pensiamo' or 'pensiamoci' means 'about it'.
If we're saying "Let's [verb] it" does the article always have to follow the verb? EDIT: I looked it up. Yes, the article is attached to the end of the verb. "The only exception is loro, which is always separate." (http://italian.about.com/library/weekly/aa011900b.htm)
Thanks—I meant pronoun, not article. So the pronoun can come before the verb in an imperative?
This discussion needs a native speaker to help - or other expert. I have the same question as others and it has not been answered. "Pensiamoci ogni sera" means lets think about ourselves every evening. So for this one I wrote "Lo pensiamo domani" Is the duo lingo wrong? Please explain to us!
Pensarci already means "to think about it". Ci can refer to the first person plural clitic pronoun (us) and it can also mean there/here, similar to "y" in French and "hi" in Catalan. Sometimes the ci at the end of a verb just changes the meaning, like in volerci - to require.
Adding lo to the start would sorta be like saying "we think about it it".
What is 'su' doing in the sentence? What's its function? Wouldn't ''ne' fit better. Ne pensiamoci domani! ???
Someone with a better grasp of the language, please correct me if I'm wrong, but I think I'm starting to get this.
1) Rule #6 of the Tips and Notes section for Clitics-1 explains ci is used to replace prepositional phrases where the object is preceded by a or in. Since we use a with pensare when it's followed by a concrete indirect object (pensare a qualcosa = "to think about something"), ci replaces a + the object (a qualcosa => ci).
2) According to the Tips and Notes section for Imperative Verbs, in an affirmative command, the clitic pronoun gets attached to the verb as a suffix (so, pensiamo a qualcosa = "let's think about something" => pensiamoci = "let's think about it").
3) Thanks to bab.la, I've just earned that pensarci su is an Italian phrase that means "to think again." That site includes an example that translates it a little more literally as "to think it over." So, a more precise English translation of Pensiamoci su domani might be "Let's think about it again tomorrow" or "Let's think it over tomorrow."
Note: Duolingo does accept Pensiamoci domani (April 14, 2019)
Ok that applies to this one. What about "pensiamoci ogni sera"? Why doesn't that translate as "Let's think about IT every evening"?
Ci pensiamo domani = we think about each other tomorrow Pensiamoci domani = Let's think about it tomorrow "Pensiamoci ogni sera" should be translated as a command, so you're right adding the ci to the end makes it a command, not an expert but I have been to Italy 5 times and I have family there. Hope this may help!
I'm still not getting this - Both the duolingo phrases are imperative so the ci is attached to the end - ok, so far so good. But what makes it change from 'about each other' to 'about it'? According to duoling: "Pensiamoci ogni sera" = let's think about each other every evening "Pensiamoci su domani" = let's think about it tomorrow
since this exercise was on the imperative, the 1st personal plural when considered with imperatives is translate let's + meaning of verb, hence, hence pensiamo is correctly translated as let's think
Melodi...It IS pensiamo, but 'ci' is added as a suffix to account for the object 'it'.
I thought it was ci pensiamo and that if the verb was conjugated, the ci could not be attached to the end of the verb?
No. Your sentence has no "it" in it. It would mean something like: We think about tomorrow.
the answer i got to this one was: pensiamoci sopra domani. I am still wondering why sopra would be used here.
denise: I'm not a native, but that doesn't sound right. Sounds like something generated by an online translation site. What I show above is 'pensiamoci su domani' which to be honest also sounds wrong. What I'd suggest is " ne pensiamoci domani" or simply "pensiamoci domani" -- since the "about it" is understood in the verb 'pensiamoci'.