"Pensiamoci su domani!"
Translation:Let's think about it tomorrow!
58 CommentsThis discussion is locked.
The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.
When the shortened tu form of andare (va'), dare (da'), dire (di'), fare (fa') and stare (sta') is used with a pronoun (single or combined), the apostrophe disappears and the initial consonant of the pronoun is doubled (except for gli)
When object pronouns are used with the affirmative imperative in the tu, noi, voi persons, they follow the verb and are attached to it, forming one word. No matter how long the word becomes, the stress remains unaffected by the addition.
Examples: Spiegaci!, = Explain to us!, Girati! = Turn around!, Non tormentarmi = Don't torment me!, Sbrigati = Hurry up!, Chiamami! = Call me!, Scrivimi! = Write me!, Sta' zitto! = Shut up!, Lasciami in pace. = Leave me alone., Mettila dietro. (una bici) = Put it in the back. (a bike), Non dirmelo! = Don't tell me!, Non fare l'innocente. = Don't play innocent., Divertiti! = Enjoy yourself!, Dille di riprendersi. = Tell her to get better., Non preoccuparti. = Don't worry yourself., Calmati! = Calm down!, Digli di chiamarla. = Tell him to call her., Tocca a te! Your turn!, Si accomodi. = Make yourself comfortable., Trascinalo a scuola! = Drag him to school!, Coprimi! = Cover me!, Vattene! = Get out of here!, Concentriamoci. = Let's focus., Tienili! = Keep them!, Finiscila. = Finish it., Prendilo. = Take it., Non farti beccare. = Don't get caught., Lascia perdere! = Let it go! Forget it!, Dimmi quand'è iniziata? = Tell me when it started?, Girati, amico. = Turn around, friend., Non bere. = Don't drink., Aspetta! = Wait!, Guarda altrove. = Look away., Stampale per il numero commemorativo. = Print them out for the tribute issue., Passami papà. = Let me speak to dad., Rallenta, tesoro! = Slow down, sweetheart!, Passami il cacciavite. = Hand me the screwdriver., Accendila. = Start it up., Dammi lo straccio.= Hand me the rag., Ruota l’accensione. = Flip the ignition., Spegnila. = Shut it off. Beh, ascoltami. = Well, listen to me., Pulisci questa roba. = Clean up this mess., Passali alla prossima persona. = Pass them to the next person., Non darmi per scontata. = Don’t take me for granted., Non farlo di nuovo. = Don’t do it again., Fa’ ciò che ho detto. = Do what I said., Uniscili! = Join them!., Guardatevi. = Look at yourselves!, Fatemi vedere cos'avete fatto. = Let me see what you have done., Scusami! = Excuse me!, Muovete i piedi. Andiamo! = Move your feet. Let's go!, Dammi il telefono., Give me the telephone., Stammi bene. = Take care of yourself., Resta lì. = Stay there. imperativo presente [pensàre] = prensent imperative [to think]
pènsa [non pensàre] (tu) .......... think [don't think] (informal, singular)
pènsi (egli) .......... think (formal, singular)
pensiàmo (noi) .......... let's think
pensàte (voi) .......... think (informal, plural)
pènsino (essi) .......... think (formal, plural)
If I understand correctly, the 'us' is already contained in the word 'pensiamo' = 'let us'. The 'ci' here does not refer to 'us'; rather, it is a particle meaning 'of it' or 'about it'. The 'su' here means 'on'. So, literally, 'let us think about it on (the) morrow'. Please correct my analysis if it is wrong.
(The phrase "on the morrow" is very old fashioned English for "tomorrow".)
Ok, I think I got it. The proposal is to "think ON that" thus you need SU (=ON). If you omit SU then the proposal would be to "think that" which would be strange as the idea is to "stop thinking about it today and think more about it tomorrow" not to start "thinking about it anew tomorrow".
Absolutely, and of course the English language has its ambiguities too. Obvious example: "I read about the fish" can mean either "leggo del pesce", "leggo dei pesci", "ho letto del pesce", "ho letto dei pesci". How is an Italian (or anyone else for that matter) to know how many fish and when this happened? ;¬>
Let's think about each other tomorrow = Pensiamoci (l'un l'altro) domani
Let's think about it tomorrow = Pensaimoci su domani
In both the Italian sentences above, the translation of 'us' is already contained in the word 'pensiamo' = 'let us'.
In the first of the Italian sentences above, the 'ci' means 'each other'. In the second of the Italian sentences, the 'ci' does NOT mean 'us' or 'each other'; rather, it is a particle meaning 'of it' or 'about it'.
The 'su' here means 'on' as in 'on the morrow'.
How do we know which meaning the 'ci' has in each of the sentences? Italians know when they hear the version with 'su' -- 'pensiamoci su' -- that 'of it' or 'about it' is meant. It is an idiom.
yo i love duolingo with ALL my heart, and im deeply thankful for its creators, but the fact it doesnt flag idiomatic questions as so still bothers me so much, not to say it causes a lot of confusion among students since we never know when, in this case, pensarci su comes from grammar or idiomatics!!
here's a website that give many examples of "su domani" in various contexts:
Ho scritto: "Pensiamoci domani."
Well, I must say I could not capture "su", that´s why.
Come to think of it, however, my translation is also good enough to understand, does´t it? Or do we need "su" definitetly?
With or without "su", that is the question.
Is there a difference in meaning between the cases? Maybe there is.