1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Pensiamoci su domani!"

"Pensiamoci su domani!"

Translation:Let's think about it tomorrow!

April 26, 2013



How do you distinguish "Let's think about it tomorrow!" from "Let's think about tomorrow"?

  • 2539

"Let's think about tomorrow" would be "pensiamo a domani".


Then how do you distinguish "We think about tomorrow" from "Let's think about tomorrow"?


I'm pretty sure you don't; I believe those sentences are identical in Italian. I believe the sense would usually be clear from context.


Yeah, I can't do anything more than this:

Pensiamo a domani. Pensiamo a domani!


Italian seems to rely a lot on "context". It seems like there would be a huge margin for misunderstanding.

Also where did this "pensiamoci" verb come from? It wasn't highlighted as new, but I definitely haven't encountered it before.


The verb here, in its infinitive form is "pensare" = "to think". Have you encountered that before?

The rest of "pensiamoci" is grammatical endings/modifications:
1. pensiamo = we think or let us think
2. pensiamo + ci = pensiamoci = let us think about it


Maybe that's why there's so much drama. I can imagine similarly for Spanish! And then pronouncing every letter just for clarity!
Not sure if everyone gets the same lesson or if it's random for each user, but yes, this form is completely new. This lesson I'm on has suddenly introduced this form.


Why isn't this "Let's think about each other..."?

  • 2539

Because of "su"; it's idiomatic, "pensarci su" just means "to think about it". "Pensiamoci domani" would have both meanings, although the first that comes to mind would be "let's plan/do it tomorrow".


I understand: in American English, to "think on" something; in Italian, "pensarci su."


It's used in parts of England too.


i translated it as "let's think about it until tomorrow" but it was marked wrong


The suggestion/request in the sentence is to do it tomorrow, not until tomorrow.


Yikes! But thanks.


The audio seems a bit suss. Shouldn't the stress fall on the a in 'pensiamoci' rather than on the o?


Yes, the stress is on the "a".


Good- I'm not crazy. They keep pronouncing these way differently than I ever heard them!


The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.

When the shortened tu form of andare (va'), dare (da'), dire (di'), fare (fa') and stare (sta') is used with a pronoun (single or combined), the apostrophe disappears and the initial consonant of the pronoun is doubled (except for gli)

When object pronouns are used with the affirmative imperative in the tu, noi, voi persons, they follow the verb and are attached to it, forming one word. No matter how long the word becomes, the stress remains unaffected by the addition.

Examples: Spiegaci!, = Explain to us!, Girati! = Turn around!, Non tormentarmi = Don't torment me!, Sbrigati = Hurry up!, Chiamami! = Call me!, Scrivimi! = Write me!, Sta' zitto! = Shut up!, Lasciami in pace. = Leave me alone., Mettila dietro. (una bici) = Put it in the back. (a bike), Non dirmelo! = Don't tell me!, Non fare l'innocente. = Don't play innocent., Divertiti! = Enjoy yourself!, Dille di riprendersi. = Tell her to get better., Non preoccuparti. = Don't worry yourself., Calmati! = Calm down!, Digli di chiamarla. = Tell him to call her., Tocca a te! Your turn!, Si accomodi. = Make yourself comfortable., Trascinalo a scuola! = Drag him to school!, Coprimi! = Cover me!, Vattene! = Get out of here!, Concentriamoci. = Let's focus., Tienili! = Keep them!, Finiscila. = Finish it., Prendilo. = Take it., Non farti beccare. = Don't get caught., Lascia perdere! = Let it go! Forget it!, Dimmi quand'è iniziata? = Tell me when it started?, Girati, amico. = Turn around, friend., Non bere. = Don't drink., Aspetta! = Wait!, Guarda altrove. = Look away., Stampale per il numero commemorativo. = Print them out for the tribute issue., Passami papà. = Let me speak to dad., Rallenta, tesoro! = Slow down, sweetheart!, Passami il cacciavite. = Hand me the screwdriver., Accendila. = Start it up., Dammi lo straccio.= Hand me the rag., Ruota l’accensione. = Flip the ignition., Spegnila. = Shut it off. Beh, ascoltami. = Well, listen to me., Pulisci questa roba. = Clean up this mess., Passali alla prossima persona. = Pass them to the next person., Non darmi per scontata. = Don’t take me for granted., Non farlo di nuovo. = Don’t do it again., Fa’ ciò che ho detto. = Do what I said., Uniscili! = Join them!., Guardatevi. = Look at yourselves!, Fatemi vedere cos'avete fatto. = Let me see what you have done., Scusami! = Excuse me!, Muovete i piedi. Andiamo! = Move your feet. Let's go!, Dammi il telefono., Give me the telephone., Stammi bene. = Take care of yourself., Resta lì. = Stay there. imperativo presente [pensàre] = prensent imperative [to think]

pènsa [non pensàre] (tu) .......... think [don't think] (informal, singular)

pènsi (egli) .......... think (formal, singular)

pensiàmo (noi) .......... let's think

pensàte (voi) .......... think (informal, plural)

pènsino (essi) .......... think (formal, plural)


If I understand correctly, the 'us' is already contained in the word 'pensiamo' = 'let us'. The 'ci' here does not refer to 'us'; rather, it is a particle meaning 'of it' or 'about it'. The 'su' here means 'on'. So, literally, 'let us think about it on (the) morrow'. Please correct my analysis if it is wrong.

(The phrase "on the morrow" is very old fashioned English for "tomorrow".)


That seems like a valid assessment, although I'm still baffled why su is necessary, just like in English you could omit "on"...


Ok, I think I got it. The proposal is to "think ON that" thus you need SU (=ON). If you omit SU then the proposal would be to "think that" which would be strange as the idea is to "stop thinking about it today and think more about it tomorrow" not to start "thinking about it anew tomorrow".


The troll of Duo seems to at work here, handing out random down-arrows. Whenever I see that happening, I give an up-arrow.


Is the "su" optional? ie - could it just be "Pensiamoci domani!" ????


No, because according to f.formica, the "su" makes it an idiomatic expression. So, if you take away the "su", it'll simply mean "Let's think about ourselves tomorrow".


"Pensarci su" is definitely idiomatic, but ci can mean both "each other" and "about it". So the answer to silkwarrior's question is "Yes, it could".

I feel relieved I am Italian and I don't have to learn this... Our language is crazy.


Well, a bit crazy, but beautiful and I always find delightful to learn it. Perhaps I am crazy, too :D


Ok that was my question, and thanks for clarifying. I wonder why su is part of the idiom though


Think of the Shakespearian English "on the morrow". Then think of "domani" as "morrow" and "su" as "on".

  • 1739

All rather Shakespearean isn't it? The literal translation being : "Let's think of it on the morrow"


Exactly what came to me in reading it


Pensiamoci su domani = Let's think about it tomorrow. Pensiamoci ogni sera = Let's think of each other each evening. Would somebody please just throw me a bone and agree how absolutely absurd that is?!


Absolutely, and of course the English language has its ambiguities too. Obvious example: "I read about the fish" can mean either "leggo del pesce", "leggo dei pesci", "ho letto del pesce", "ho letto dei pesci". How is an Italian (or anyone else for that matter) to know how many fish and when this happened? ;¬>


What a perfect sentence for a learning course of language!!! and all that without any clue or grammar support. Bravo DL!!!


Note to non-English native speakers: "Let's" is one if the few words in English where the contraction is almost always used. About the only phrase I can think of which uses "Let us" is "Let us pray/give thanks" - a formal invocation or request used very infrequently except in churches or where an opening prayer is giving by a speaker at a gathering of people.


How do we know when the "ci" means "it" or " ourselves" ?


We don't always know for sure. We have to rely on context in some cases.


Let's think ON it, is definitely grammatically and colloquially correct and means the same, even if slightly less common.


How would you say, "Let's think about us tomorrow"?


I can answer my own question now: "Pensiamo a noi"

Pensiamoci seems to have a default meaning of "Let's think about it" - except I just ran across pensiamoci ogni sera, which Duo translate as "Let's think about each other every evening".

So, I still am not certain about pensiamoci, although the limited context of the exercise sentence and the sentence I cite here do suggest that "it" is more likely in the exercise, and "us" is more likely in the sentence I cite.


Sorry, but whay does this "ci" mean? Wasn't it "us"? I'm confused


as f.formica said above 4 years ago, "Because of "su"; it's idiomatic, "pensarci su" just means "to think about it". "


The 'us' is already contained in the word 'pensiamo' = 'let us'. The 'ci' here does not refer to 'us'; rather, it is a particle meaning 'of it' or 'about it'. The 'su' here means 'on'. So, literally, 'let us think about it on tomorrow'.


La pensiamoci su domani == why not this?


The verb already has an ending -ci that means "of/about it". So you don't need a "la" as well, and it is incorrect to add it.

The Italian verb by itself, "pensiamo", is not transitive. That is, it does not take a direct object such as the pronoun "la".

To put the matter another way, you don't say (in English or Italian) "We think it". It must be "We think ABOUT it". The Italian "-ci" means "about it", whereas "la" means just "it".


Awesome explanation. GRAZIE!


Duo needs to fix it and put this question in infinitive 2..I have just learnt this structure there..... Stop confusing the learners!


Could this not be translated as ' think of us tomorrow'??


No. Please see the other comments on this page. The "-ci" here means "about it", not "of us".


L'intonazione di "pensiamoci" non è corretta.


Why is "su" needed? Why not just Pensiamoci domani


Couldn't this also mean: let's think about each other tomorrow? How would you know the difference?


Let's think about each other tomorrow = Pensiamoci (l'un l'altro) domani
Let's think about it tomorrow = Pensaimoci su domani

In both the Italian sentences above, the translation of 'us' is already contained in the word 'pensiamo' = 'let us'.

In the first of the Italian sentences above, the 'ci' means 'each other'. In the second of the Italian sentences, the 'ci' does NOT mean 'us' or 'each other'; rather, it is a particle meaning 'of it' or 'about it'.

The 'su' here means 'on' as in 'on the morrow'.

How do we know which meaning the 'ci' has in each of the sentences? Italians know when they hear the version with 'su' -- 'pensiamoci su' -- that 'of it' or 'about it' is meant. It is an idiom.


yo i love duolingo with ALL my heart, and im deeply thankful for its creators, but the fact it doesnt flag idiomatic questions as so still bothers me so much, not to say it causes a lot of confusion among students since we never know when, in this case, pensarci su comes from grammar or idiomatics!!


here's a website that give many examples of "su domani" in various contexts:



It seems to me that the female voice often puts emphasis on the wrong syllable when 'ci' is appended to the first person plural. She stresses 'ci' when the stress should be on 'mo'. Am I mistaken about the pronunciation?


DL is wrong on this one. "Su domani" means "about tomorrow". "Pensamoci domani" would be let's think about it tomorrow.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.