At times it seems that 'per' (through) is implied by the verb 'perflat,' and at other times, the preposition 'per' (through) must be added. Can someone explain when it is implied, and when it must be added?
Since when does a wind have feelings?
Personification • a literary device:
Angry seas, friendly seas, vicious storm, fair winds,
The cheerful / gloomy sky; the biting cold, bitter cold; the oppressive heat, a joyful rain, a desolate winter, a comforting snow
Because "per" in Latin is an intensifying prefix, the sentence should be translated as "The angry wind blows throughOUT the house." Compare "perterreo", meaning "to scare the hell out of."
Thanks! 'Perterreo' => my new favorite word!
Surely villa has been acceptably translated as 'house' in previous lessons?
Indeed it has, and "the angry wind blows through the house" is accepted.
Tried "throughout the villa" and still not accepted. 02/29