1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós poupamos dinheiro para a…

"Nós poupamos dinheiro para abrir um restaurante."

Traducción:Nosotros ahorramos dinero para abrir un restaurante.

June 30, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Anali1981

en argentina restaurant tambien es valido!


https://www.duolingo.com/profile/CiroDavid

Me has hecho indagar. Aparentemente, los únicos términos aceptados por la RAE son "restaurante" y "restorán". "Restaurant" (que en Venezuela es también de uso común) es considerando un extranjerismo, igual que "restorant". Sin embargo, con el dinamismo de nuestro idioma, algún día lo podrían aceptar


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAxel

Soy de Argentina y creéme que nunca había escuchado esa palabra,a lo sumo mucha gente acá le dice Restoran, pero eso es muy muy informal.


https://www.duolingo.com/profile/arasusag

ProfesorAxel

Soy Argentina . El vocablo que usamos, por lo menos en la provincia de Bs As (en general), es "restaurante".

Por eso me extraña, tu comentario.

La traducción dada, es correcta.

Saludos

Araceli


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

A veces decimos "restaurán", pero no creo que sea válida para la RAE

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.