"You cannot fill the tub."
Translation:Labrum implere non potes.
Labrum was not really a generic term for a bathing place in classical Latin. Therefore, I'm not a fan of the rendering "tub." The poets use it sometimes in a transferred sense, but even then the image is of a person dipping in shallow water; it's base sense was the shallow "basin" in which a person splashed cold water after becoming hot in the cal(id)arium. One did not usually enter into a labrum. (Exception: It was also used in some contexts for the vat where the grapes were stomped.) That base sense of "basin" can be seen in the derived meaning one finds in the Late Latin use of the term for the ablution font in front of the temple (Souter, Glossary of Later Latin). The word "tub" is misleading if one understands a tub as a place where an individual bathes. Extant labra in Roman bathhouses have inscriptions written on the "lip" (edge) of the labrum. Like the word forum, DL Latin would be wise to allow the word labrum untranslated, not allow "tub," but continue to allow basin. Lewis and Short of course gloss with "tub or basin" for bathing but the extent to which the term was actually used to refer to an individual bathing tub is far from clear. OLD is better with this lexeme with the gloss "large basin" while allowing "bathing-place" as poetic. In sum, in the US a tub can evoke an individual bathing place, which is not the base sense of labrum for a Roman. Often the labra in the bathhouses had a little fountain, so would not need filling. The labrum in this sentence could refer to filling the vat with grapes in preparation for stomping, in which case "tub" could work.