https://www.duolingo.com/yurita

skirt/enagua

en Costa Rica la traducción más usada para skirt es enagua no falda

July 30, 2012

14 comentarios


https://www.duolingo.com/Bultack

Ya veo, pero si tu a un inglés le dices 'Can you show me a skirt?', esta persona te va a enseñar una falda independientemente de la traducción que tengáis en Costa Rica.

También, buscando en Wikipedia lo que significa 'Enagua' (dado que nunca había visto esa palabra) esto es lo que dice también: Una enagua (del taíno nagua) es una prenda de ropa interior femenina. Se usa más en plural. También se conocen como combinación. La enagua es una falda usada como ropa interior pero sobre ropa interior íntima. Se lleva puesta bajo un vestido o falda para ayudarle a colgar suavemente y prevenir la irritación de la piel de telas gruesas como la lana.

Dice que es una falda usada como ropa interior...

Tampoco viene mal consultar Enagua en Google Translate y ver las otras opciones que te da Google para traducir Enagua al inglés y puedes ver que existen palabras cómo: Unserskirt y petticoat.

Otra posibilidad es ver el artículo en Inglés de Enagua y ver cómo lo llaman ellos que es Slip: http://en.wikipedia.org/wiki/Slip_(clothing)

July 30, 2012

https://www.duolingo.com/Rita_Lau

La enagua, es algo que casi no se usa más. Es lo que usaba mi abuela sobre la falta o pollera. Es parte de la ropa de las Damas, puede tener la forma de un vestido o de una falta. En este siglo, las Enaguas ya no se usan, salvo rarísimas excepciones, en alta costura, o en prendas de buena calidad, donde te venden la enagua como parte de la prenda ( no esta cosida a la prenda, no es el forro o revestimiento de esta) y se usa, porque la prenda en cuestion es muy transparente, la función de la enagua, es que no se te vea la ropa interior a través de la falda, o el vestido que lleves puesto.

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/animalmarino

Sí estoy de acuerdo que tenga esa definición, pero acá en mi país la usamos como sinónimo de falda y se usa como tal. La combinación a la que hiciste alusión, es ropa interior, combinación, fustán o chingo, eso se usa dentro de la falda o enagua. No con esto te estoy diciendo que no tengás razón, lo que defiendo es que enagua es usada como sinónimo de falda y mi discusión iba más dirigida a que si estoy acostumbrada a decir enagua en vez de falda y por eso me ponen que me equivoqué no me parece justo. ¡Gracias!!!!!

March 6, 2013

https://www.duolingo.com/Enea_tf

A mi me pasa lo mismo en el caso de los Sandwiches, en España se llaman igual que en inglés y aquí tengo que poner "emparedados" para que me de la respuesta como correcta. El castellano es un idioma muy difícil que contiene muchísimos sinónimos y muchas formas de llamar un objeto dependiendo del lugar o país. En cualquier caso, la enagua es una ropa interior con excepción de en tu país y algún otro de latino-américa que se usa para nombrar las faldas, con esto no quiero decir que habléis mal, sino que lo común es que ese término se use para designar una prenda de ropa interior en los países hispano hablantes (con excepciones como la vuestra). La mejor solución que te puedo dar es que estés pendiente y te acuerdes de poner "falda" igual que yo me tengo que acordar de poner "emparedados". Un saludo y ánimo!

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/Rita_Lau

No, este chico, no tiene idea lo que es una enagua. Una Enagua es ropa interior, Acá y en inglaterra que se la llama underskirt.

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/alejandro.es

En RAE.es puedes consultarlo. La acepción que das es la 4, siendo la primera: 1. f. Prenda interior femenina, similar a una falda y que se lleva debajo de esta.

En la que das, y como bien mencionas al principio es en/de México, pero es una situación similar a la que puede darse con el verbo "coger" en Argentina. Es algo "local" pero no debe confundirse al traducir, se debe utilizar lo más general y neutro.

Un saludo.

August 2, 2012

https://www.duolingo.com/Rita_Lau

No estoy de acuerdo con que se utilice, en neutro ! Eso no es castellano, es un Invento Yankee de MTV, ´para latinoamerica....Estoy de acuerdo que hay modismos, pero No es tan dificil, excluir las palabras de moda, (modismos) de las que se usan en un lugar....por ejemplo que le digas enagua. a una pollera es un modismo, que le digas coger a tener sexo, no es un modismo. Es otra acepcion, de la palabra tomar. Que en argentina, para diferenciarlas solo se usa "coger" , para que no queden dudas..Porque he visto que en otros paises se dice, "la tomó por la fuerza " entonces.....Si, cuando estudias ingles, te tenes que apender "torch" y " flsh-light" para linterna ? Porque para el castellano, tenemos que unificar todo en Neutro? Como si fueramos todos lo mismo? Si, los Americanos, se separan de las Ingleses, o viceversa. Porque nosotros tenemos que ser todos Latinos ? España y sudamerica, para mi hablan castellano, con pequeñas variantes, zonales, pero independiente de los modismos, o sea de la palabra de moda, como lo es en Argentina "gato" para puta. Todos le decimos gato, al gato y prostituta a las prostitutas. Encambio Centroamerica, tiene un castellano, que esta mezclado con sus lenguas Aborigenes originales...Yo creo que deberiamos usar ambas acepciones, y no el NEUTRO.

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/felivier

bueno amigos en cada pais hay distintas maneras de nombrar cada cosa, soy de Paraguay y acá se utiliza mas "pollera" que falda, pero se entiende muy bien porque falda también es correcto. lo importante es que esa palabra (ingles) se use tal cual en el lugar donde lo implementaremos.

August 18, 2012

https://www.duolingo.com/Rita_Lau

Si, el tema es que nos quieren encasillar bajo lo "Latino" en Neutro. Deben usarse ambas acepciones, Nosotros no somos igual a centro america. Vos sabes muy bien, que excepto por las palabras de origen aborigen...regionales, en America del Sur, usamos , pollera...Igual te comento, Que ya me tomaron pollera como correcta. Saludos

November 22, 2013

https://www.duolingo.com/yurita
  1. f. pl. Méx. Prenda exterior femenina que cuelga desde la cintura., es la definición que nos presenta la real academia española de la lengua, que de hecho lo pone como de uso mexicano, por cierto para nosotros la combinación si es de uso interior pero es un vestido completo.7. f. Prenda de vestir que usan las mujeres por encima de la ropa interior y debajo del vestido. les recomiendo para cualquier duda en español ir al diccionario de la real lengua española ya que este reúne también diferentes acepciones según el país, mil gracias por su comentario
July 31, 2012

https://www.duolingo.com/bmendezrojas

Bueno, pero el punto es que falda, enagua o nagua (como se conoce en otros paises centroamericanos) se traduce al ingles como skirt/lap/slope.

September 22, 2012

https://www.duolingo.com/Belmar

En serio ? En Guatemala enagua en una prenda de vestir femenina pero interior, no exterior; como lo explica Bultaack arriba. Falda es lo que comúnmente se utiliza.

September 27, 2012

https://www.duolingo.com/Regediel

saludos a todos es dificil recordar alguna frase pero duolingo si tiene algun que otro problema al traducir ...

October 25, 2012

https://www.duolingo.com/animalmarino

Absolutamente!!!! ¿Y en este caso, lo van a considerar?

March 6, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.