1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "Ése es el cuy del niño."

"Ése es el cuy del niño."

Traducción:Det är barnets marsvin.

December 5, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adrianxu_

¿Qué es cuy? jeje


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Un conejillo de Indias o cobayo. "Cuy" se usa en algunos países de Sudamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia1900

¿Alguien podría decirme cuál es la diferencia entre "det är" y "den där"? Creía que "det är" significaba "es" y que "den där" significaba "eso/a/e es", pero parece que estaba equivocada porque traduje "Ese es el cuy del niño" (que va sin tilde en la "e", según la RAE) por "Den där barnets marsvin" y me lo dio como incorrecto. La plataforma considera correcto poner "Det är barnets marsvin". Gracias anticipadas.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Hola, Sonia; me temo que has confundido el adverbio där "ahí", "allí/allá", con el verbo är. Den där significa solamente "ese", "aquel", ya que no está el verbo är "es"; además es de género común y no puede aplicarse a marsvin, que es de género neutro. Así que lo único correcto es det är o det där är.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia1900

Maravilloso. Como siempre, un placer leerte. ¡Muchas gracias por la explicación, J.C.M.H.!


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Varsågod, Sonia.

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.