"Thank you, Eilidh and Elizabeth."
Translation:Tapadh leibh Eilidh agus Ealasaid.
Tapadh leat is for speaking to peers or people that you wouldn't call 'sir' or 'ma'am'. I don't know how to put it better, but you wouldn't say tapadh leat to your dad or your teacher, but you would to your little sibling. It is also singular. If you are trying to say thank you to both your siblings, you would say tapadh leibh. Tapadh leibh is more formal, and it is plural. I hope that helps, though it rambles
There is a name lesson coming later in the course, which I would've loved to see earlier on because names seem to be a source of errors for a few people here. There was a discussion a few days back talking exactly about the translation of names and the conclusion more or less was, that if somebody introduces him- or herself with the Gaelic version, you would refer to them in the Gaelic version and vice versa. In addition, a few names are not translated at all (e.g. Eilidh is Ellen, or Helen).
English is fine if you don't know the Gaelic for a particular name however this course seems interested in teaching that Gaelic which, in some cases, is actually the true word for the name and the English is the translation. When I'm speaking Gaelic with someone and I know the Gaelic for their name, I use the Gaelic, that's just natural Gaelic speech and conversation. It doesn't make sense to me personally to use English when speaking Gaelic if I know the Gaelic for the word, including names of persons and places.
I understand now about leat and leibh. A few tips along with each lesson, would be extremely helpful, so we would know how words are used. I find these words sound similar, if not the same, as those I used to hear on an old Scottish program called, "Take The Hugh Road". At least, it was presented as Scottish. I watched every day.