I think this one does it for me. Saying someone is "quite hot" is definitely not the same as saying she is "very hot". Even if we are being literal rather than figurative, "quite hot" south of the border means "rather warm" but "very hot" means I need a cold plunge pool, quick...
I translated this as "good and hot" rather than "very hot"-- means the same thing in English but seems to me that the English idiomatic "good and hot" is closer in spirit to the Gaelic "gu math teth." Was marked wrong- bummer. I did report this-- think "good and hot" is an excellent translation, if I say so myself, LOL.