"a funny goat"
It's basically the same system as what is taught in French. Most go after, but a fixed list of common one go in front. In addition some words that are logically adjectives (but not always counted as such), such as numbers (dà 'two', darna 'second') and possessives (e.g. mo 'my') go in front, as in English.
Well, first I would say that the range of meaning of each word, in both Gaelic and English is so great that saying any particular translation is wrong is not justified. In a situation like this, remembering which particular word they have adopted for any particular word does not help me learn Gaelic at all - it just confuses and frustrates.
A look in dictionaries confirms thais. AFB gives 'funny' for spòrsail and both AFB and Dwelly give 'jocose'.
However, in my experience of colloquial Gaelic, there is a difference:
- Èibhinn means 'comical, funny' - it will make you laugh to see the goats jumping about.
- Spòrsail means 'fun', but not necessarily comical or likely to make you laugh. I think Mark's definition of 'sporting (full of fun)' is pretty accurate, but not complete.