1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. Difference between "lubię" an…


Difference between "lubię" and "podoba mi się"


I have an exercice in which I have two columns, "Lubię..." and "Podoba mi się...", and a bunch of complements such as "herbatę owocową", "ta nowa bluzka", etc.

So at first I was like "okay so if it's Biernik it's "Lubię", if it's Mianownik it's "Podoba mi się", and sometimes it can be both (like "lody waniliowe")".

But since most of the complements fall in both columns, I'm starting to think there might be another difference than case between the two. The other thing that makes me think that is that some complements have a note next to them, such as "ten nowy film (oglądałem tylko raz)", like if this note is supposed to give a hint on if it's "Lubię" or "Podoba mi się".

So is there a difference of meaning or use?


December 6, 2019



In conclusion:

1) /Podobać się/ works the best with adjectifs demonstratifs + possessifs

  • Podoba mi się ta/te/twoja/jego/wasze etc

2) If I want to put emphasis on an individual taste or style, I would say:

  • Podobają jej się tatuaże = Les tatouages lui plaisent*
  • Podobają mu się długie włosy = Les cheveux longs lui plaisent*
  • Podobają mi się stare samochody = Les vieilles voitures me plaisent*

You can use /lubić/ as well in all the above sentences.

3) In context of people /podobać się/ implies a physical attraction

  • Podoba mu się ta dziewczyna = Cette fille lui plait (vs. Lubi tą dziewczynę = Il aime bien cette fille)
  • Podobają mu się kobiety (means he is straight)= Les femmes lui plaisent*
  • Podobają mu się mężczyźni (means he is gay) = Les hommes lui plaisent*

4) Common expressions:

  • Podoba mi się to! = Ca me plait!
  • Podoba mi się tu = Je me plais ici

*I wonder if it makes sense in French, maybe you would actually use /aimer/ instead /plaire/ ...


Thanks a lot! Indeed for your marked examples it would be more natural to say "Elle aime les tatouages", "Il aime les cheveux longs", "J'aime les vieilles voitures", "Il aime les femmes", "Il aime les hommes" (the common way of saying that is "Il préfère les hommes"). To put emphasis we would use "Elle adore...".


Please tell me you native l. , so it would be easier to explain. But Lubie is coming from feeling (less strong than to love), and podoba sie is more a visual aspect - I see it and I like. A.


I think "lubię" is more general and "podoba mi się" is more for - i like this exact thing. But somethimes they coul both work as in "Lubię długie sukienki" and "Podobają mi się długie sukienki" - both mean I like long dresses. But in second sentence it is plural that affects the verb.


So maybe for the example with the film, it would rather be "podoba mi się" because of the note stating you watched it only once, so you're giving your opinion on this film you just watched? Like when saying you like your meal in a restaurant, you're speaking about that meal, not this kind of meal in general?


Yes. "Podoba mi się ten film".

But about meal it would be "Smakuje mi ten posiłek" - "This meal is teasty for me".


If you know a bit of French, where there is a clearer distinction between these two words:

  • plaire - podobać się
  • aimer bien - lubić


Yes I'm French. I agree the construction is similar but I'm not sure me can really say it's 100 % the same, in French there are situations they are interchangeable and situations they aren't, I don't know if I can really rely on the French "rules" (more feelings than rules...) for knowing the Polish ones.

For example you won't say "Les chiens me plaisent" but rather "J'aime (bien) les chiens" when it's about dogs in general. But you could say "Ces chiens me plaisent" if it's about specific dogs. I don't know about Polish.


Exactly the same in Polish:

  • Te psy mi się podobają (it's ok)
  • Lubię psy ( in general, it's ok) instead of /Podobają mi się psy/ (which sounds awkward)

  • Lubię (nosić) sukienki = J'aime porter des robes
  • Podoba mi się ta sukienka = Cette robe me plait

  • Podobają mi się sukienki = it may imply that I prefer dresses to pants etc
  • Podobają mi się długie sukienki - it may imply that I prefer long dresses to short ones etc

In this case you can still use: Lubię sukienki/długie sukienki (but it implies nothing). That's my understanding.


Interesting, fHZ7BLoL said "Podobają mi się długie sukienki" is correct, would you say the adjective "długie" makes the construction less awkward than without it? Because I think in French it would be the case.


Hi guys! I speak Polish. It is my second language, aside from English. Generally, you would use 'lubie' for objects (ex. Ja lubie chocolade). Podoba mi sie is usually used when saying you like something of someone else's (ex. Podoba mi sie twoja koszulka).

Hope I helped clear that up a bit!

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.