1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi piedbatos la pilkon al mi…

"Ŝi piedbatos la pilkon al mi."

Tradução:Ela chutará a bola a mim.

December 7, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Maurcio547773

Comentamos em outro exercício sobre a acepção do verbo 'piedbati', que teria o sentido de dar pontapé (pé/bater), e não esse que lhe está sendo emprestado aqui. Em dois dicionários consultados, chutar ou chutar bola seria 'ŝoti'.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Maurcio547773:

ŜOTI = PIEDBATI.

ŜOTI é neologismo.

PIEDBATI é palavra composta de PIED + BATI, formas que se encontram no BAZA RADIKARO, sendo por isso mais recomendável do que ŜOTI.

Creio que neste exercício a conotação é realmente a de chutar uma bola com o pé. Dar um pontapé na bola.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.