1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Du bist die Einzige, die das…

"Du bist die Einzige, die das machen kann."

Übersetzung:Tu es la seule à pouvoir faire ça.

July 1, 2014

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Also im Deutschen kann es heissen: “Du bist die einzige, die das machen kann.“ oder z.B. auch “Du bist die einzige, um das zu machen.“. Ebenso im Englischen: “You are the only one who can make that.“ oder “You are the only one to make that.“. Genauso wohl auch im Französischen: “Tu es la seule qui peux faire ça." oder "Tu es la seule à pouvoir faire ça.". D.h. der originale Satz und die Übersetzung sind hier zwar von der Bedeutung her ident, nicht jedoch in der gewählten grammatischen Form, welche in diesem Fall sehrwohl bei der Übersetzung hätte berücksichtigt werden können.


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Man wird ja manchmal „sprachblind“, wenn man zu viel über einen Satz nachdenkt, aber ich bezweifle gerade stark, dass man im Deutschen jemals sagen würde: Du bist die einzige, um das zu machen (oder um das machen zu können). Hier würde man doch immer den Relativsatz nehmen?!


https://www.duolingo.com/profile/6bombe3

Vorschlag: Wir haben drei Personen: A, B und dich. Und die werden für drei Aufgaben eingeteilt: x, y und das. Da A nur für x und B nur für y eingeteilt werden kann, bist du “die einzige, um das zu machen“.


https://www.duolingo.com/profile/JeanLeg

Ich vermute, in dieser Lektion soll verstärkt der INFINITIV geübt werden( siehe deren Überschrift). Er stellt eine in der Tat elegante Art zu sprechen dar! (andere Möglichkeiten, wie z.B. der Relativsatz, dürften nicht falsch, aber eben etwas holperig sein.) - Betrachtet dies als eine unmassgebliche Antwort.... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethT211754

Warum kann ich nicht schreiben "qui peut faire ça " ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Während wir im Deutschen im Relativsatz immer in die dritte Person wechseln (ich bin die, die das Buch hat -- nicht habe) behält man im Französischen die Person bei (c'est moi qui ai le livre).


[deaktivierter User]

    Man kann es schreiben, wurde bei mir akzeptiert.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Ohne dir einen Tippfehler für "peut/peux" anzukreiden? Das wundert mich.


    https://www.duolingo.com/profile/Janina14827

    Warum nicht qui? Ich verstehe das à irgendwie nicht richtig.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "Tu es la seule qui peux faire ça" sollte auch gehen. Für die Variante mit "à" haben wir im Deutschen keine direkte Entsprechung, aber im Englischen gibt es das so ähnlich: "you are the only one to (be able to) do this".


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Edit 2 Jahre später: inzwischen bin ich etwas unsicher, ob hier nicht der Superlativ vielleicht einen Subjonctif auslöst, also vielleicht "qui puisse faire ça"? Weiß das jemand?


    https://www.duolingo.com/profile/Walter414649

    Warum stehen beide Verben (pouvoir und faire) im Infinitiv? Ich hätte "à peux faire ça" geantwortet.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Hinter diesem "à" kann nur ein Infinitiv kommen. Das ist vergleichbar mit dem englischen "you are the only one to be able to do this". Da hast du mit "to be able" und "to do" auch zwei Infinitive hintereinander.

    Eine konjugierte Form hättest du hinter einem "qui": "qui peux faire ça". (Oder evtl. Subjonctif? Siehe unten.)


    https://www.duolingo.com/profile/Walter414649

    Danke für die gute Antwort. Habe schon öfter festgestellt dass ich französisch besser verstehe wenn ich über englischsprachige Kurse lerne, obwohl meine Muttersprache Deutsch ist.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Französisch (die Normannen!) hat so einige Spuren in Englisch hinterlassen... ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/TorstenRiks

    Ich hatte auch "Tu es la seule qui peux faire ça." ohne Erfolg versucht (bei Übersetzung von d nach f). Ich sehe auch keinen Grund warum das nicht funktionieren soll. Dann habe ich versucht "Tu es la seule qui peut faire ça." (weil [deaktivierter user] schrieb, das es funktionieren soll) und es wurde anstandslos (ohne "Tipfehler") akzeptiert!!? Ist einfach nur eine falsche Variante hinterlegt? Edit: ich konnte bei der "peut" Variante noch "meine Antwort sollte nicht akzeptiert werden" melden :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Jrgen754791

    Meine Tastatur auf dem Mobiltelefon hat die französischen Zeichen nicht


    https://www.duolingo.com/profile/Georges501011

    Ev. die Tasten länger gedrückt halten, dann werden andere Zeichen angeboten.


    https://www.duolingo.com/profile/xxx524750

    weshalb ça und nicht cela??


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "Cela" sollte auch gehen. Wenn nicht, bitte an Duo melden.


    https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

    Warum "Tu es la seule qui peux le faire" ist falsch ?


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Man könnte argumentieren, dass "...qui peux le faire" eher "... die es machen kann" ist. Ich würde es aber trotzdem mal melden und gucken, wie die Kursmacher entscheiden.

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.