"Du bist die Einzige, die das machen kann."

Übersetzung:Tu es la seule à pouvoir faire ça.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/JeanLeg
JeanLeg
  • 12
  • 11
  • 8

Ich vermute, in dieser Lektion soll verstärkt der INFINITIV geübt werden( siehe deren Überschrift). Er stellt eine in der Tat elegante Art zu sprechen dar! (andere Möglichkeiten, wie z.B. der Relativsatz, dürften nicht falsch, aber eben etwas holperig sein.) - Betrachtet dies als eine unmassgebliche Antwort.... ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/cardonten

warum geht nicht "Tu es la seule a pouvoir le faire"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Also im Deutschen kann es heissen: “Du bist die einzige, die das machen kann.“ oder z.B. auch “Du bist die einzige, um das zu machen.“. Ebenso im Englischen: “You are the only one who can make that.“ oder “You are the only one to make that.“. Genauso wohl auch im Französischen: “Tu es la seule qui peux faire ça." oder "Tu es la seule à pouvoir faire ça.". D.h. der originale Satz und die Übersetzung sind hier zwar von der Bedeutung her ident, nicht jedoch in der gewählten grammatischen Form, welche in diesem Fall sehrwohl bei der Übersetzung hätte berücksichtigt werden können.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Libby162774
Libby162774
  • 22
  • 12
  • 11
  • 11
  • 276

Man wird ja manchmal „sprachblind“, wenn man zu viel über einen Satz nachdenkt, aber ich bezweifle gerade stark, dass man im Deutschen jemals sagen würde: Du bist die einzige, um das zu machen (oder um das machen zu können). Hier würde man doch immer den Relativsatz nehmen?!

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/6bombe3

Vorschlag: Wir haben drei Personen: A, B und dich. Und die werden für drei Aufgaben eingeteilt: x, y und das. Da A nur für x und B nur für y eingeteilt werden kann, bist du “die einzige, um das zu machen“.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/ElisabethT211754

Warum kann ich nicht schreiben "qui peut faire ça " ?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Während wir im Deutschen im Relativsatz immer in die dritte Person wechseln (ich bin die, die das Buch hat -- nicht habe) behält man im Französischen die Person bei (c'est moi qui ai le livre).

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Janina14827

Warum nicht qui? Ich verstehe das à irgendwie nicht richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

"Tu es la seule qui peux faire ça" sollte auch gehen. Für die Variante mit "à" haben wir im Deutschen keine direkte Entsprechung, aber im Englischen gibt es das so ähnlich: "you are the only one to (be able to) do this".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Edit 2 Jahre später: inzwischen bin ich etwas unsicher, ob hier nicht der Superlativ vielleicht einen Subjonctif auslöst, also vielleicht "qui puisse faire ça"? Weiß das jemand?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/birbed
birbed
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5

Warum geht "Tu es le seul" nicht? Muss "seul" weiblich sein?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Naja, "die Einzige, die" ist halt eindeutig weiblich. "Tu es le seul" wäre "du bist der Einzige".

Vor 8 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.