1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What do you think of the war…

"What do you think of the war?"

Traducción:¿Qué piensas de la guerra?

April 26, 2013

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/magniac

Que diferencia hay entre "think of" y "think about"?


https://www.duolingo.com/profile/Bobbabilon

Aunque efectivamente en algunos casos pueden ser intercambiables, "think of" y "think about" si tienen una diferencia principal y es con respecto a la "profundidad" del pensamiento, es algo así como que "think about" lo usas para expresar que piensas profundamente en algo mientras que "think of" lo usas para expresar un pensamiento mas ligero. Por ejemplo: Si estas pensando en ir al cine, usas "think of" porque no es una decisión muy trascendental, ahora bien, si estas pensando en casarte o intentas decidir sobre qué carrera universitaria elegir usas "think about" porque implica que has tomado el tiempo para analizar y profundizar sobre una decisión que no debe ser tomada a la ligera.
También existe "think in" pero lo usas SOLAMENTE para expresar que piensas en un idioma en particular, por ejemplo: "When I speak in English, I THINK IN Spanish." Una explicación mas clara la puedes ver acá:

http://inglesnaturalmente.com/2012/08/12/think-in-of-about/


https://www.duolingo.com/profile/leosierrag

Muchas gracias por tomarte el tiempo para explicarnos


https://www.duolingo.com/profile/HEGIS

"Think of" = Tener una idea, opinión, recordar. "What do you think of the film?".

"Think about"= Considerar. "I need to think about it".

Aunque creo que "think about" se oye más.


https://www.duolingo.com/profile/SebanArana

Hola, No hay una verdadera diferencia. Es más usual usar alguna en ciertas situaciones que la otra pero son intercambiables y significan lo mismo.

Por ejemplo puedo usar indistintamente "I will think about/of you"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

I agree. Usually they can be used interchangeably. What do you think about this recipe? What do you think of this recipe? It's great but a little spicy.


https://www.duolingo.com/profile/Xtian2020

Que es un monstruo grande y pisa fuerte, toda la pobre inocencia de la gente.


https://www.duolingo.com/profile/PablodelosSantos

En espanol se puede traducir ?Que piensas de la guerra? o ?Que tu piensas de la guerra? No hay por que poner como incorrecta la segunda opcion.


https://www.duolingo.com/profile/Vicente230878

Creo que, en todo caso, si pones el pronombre sería "qué piensas tú de la guerra". " Qué tu piensas" es una construcción calcada del inglés que no es natural en español


https://www.duolingo.com/profile/J_oseBravo

El problema es la redundancia, que "tu piensas", " tu" en este caso una muletilla innecesaria.


https://www.duolingo.com/profile/Ericocordo

Estoy totalmente de acuerdo con Pablo de los Santos


https://www.duolingo.com/profile/diamela.ta

Yo tampoco comprendo por que no esta bien de esa manera" que tu piensas de la guerra"?


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoLS

Que opinas de la guerra me parece la mejor traduccion


https://www.duolingo.com/profile/wolf91

Es mi imaginación o en esta oración la voz es distinta?


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Es tu imaginación. La voz es una machina.


https://www.duolingo.com/profile/libertadolivas12

Cual es la pronunciacion de war ?


https://www.duolingo.com/profile/EvelioPerd

Cual es el error en:que piensa usted de la.guerra? Y que piensa de la guerra?


https://www.duolingo.com/profile/SiPodemos

mejor no respondo a esta pregunta. Diria de lo malo lo peor de la gente que nos gobierna y sobre todo de los EE.UU. que han estado detras de todas la guerras mas grandes


https://www.duolingo.com/profile/Barro27

que piensas de la pregunta, que piensas acerca de la pregunta? grrr


https://www.duolingo.com/profile/MarcMartin469582

No me acepta "¿Que piensas de la guerra?" deberia estar bien?


https://www.duolingo.com/profile/ArleneGuerrero

Que tu piensas de la guerra?? tambien considero correcta!!


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

¿Dónde se habla así?


https://www.duolingo.com/profile/leroya

Yo creo que opinar también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSantae

totalmente de acuerdo con pablodelosSantos


https://www.duolingo.com/profile/amaliarami1

Que es muy cruel y debe de exterminarse por que mueren miles de inocentes.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Cracias, Amalia.


https://www.duolingo.com/profile/ruben_caliche

QUE CREES DE LA GUERRA? INDICA CLARAMENTE QUE SE.REFIERE A LA SEGUNDA PERSONA DEL SINGULAR O SEA, "TU",POR TANTO "QUE TU CREES DE LA GUERRA" ES,A MI PARECER,CORRECTO.


https://www.duolingo.com/profile/FelixC.Riv

Que ustedes piensan de la guerra? ; entiendo está correcto!!!


https://www.duolingo.com/profile/ljinn

Porque esta mal traducirlo como: Que es lo que tu piensas de la guerra?


https://www.duolingo.com/profile/Kobukan1

What is the problem with " qué tú piensas sobre la Guerra"????


https://www.duolingo.com/profile/JennerLeon

Que tu piensas de la guerra? es lo mismo....


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern574583

Traduzco la frase como " Qué piensas de la guerra " y lo califica como equivocación. En este caso pensar " de " y " sobre " , creo válida cualesquiera de las dos formas.


https://www.duolingo.com/profile/20301929

Pienso, que no debería existir !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Talca

= I think that it shouldnt exist.


https://www.duolingo.com/profile/joseramirez1972

Porque si colocas el tu la respuesta ea mala.


https://www.duolingo.com/profile/Maite732

Alguien podria decirme como se pregunta en ingles: Que pensais (vosotros) de la guerra? Lo he traducido asi y no lo acepta. Si "you" tambien es "vosotros" deberia aceptarlo, no?


https://www.duolingo.com/profile/arguis

Soy española y no digo "que pensas" en pretérito perfecto simple, se dice "pensó" y si le preguntas a otra persona, el dices: "Qué pensaste?"


https://www.duolingo.com/profile/nessy695048

¿qué opinas de la guerra? la da por errónea ¿por qué?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.