You should probably double check this, but from what I remember from school, the prepositions are divided into these groups (there is one for genitive as well, but I don't know that one):
Dative or accusative, depending on "movement": an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen.
Dative only: aus, bei, mit, nach, seit, von, zu
Accusative only: durch, für, gegen, ohne, um
Zu will always be dative, and never accusative, regardless of movement.
You are not alone. :-)
Prepositions are always difficult, regardless of language. Each one has its own peculiarities, and they rarely translate consistently from one language to another.
So take heart! Eventually you will get a feel for the German prepositions, and get used to the cases, even dative.
You are correct that zur is a contraction of zu + der. Your error is assuming der must always be masculine nominative case.
Dative case. m.f.n.p. = dem, der , dem, den. Note that the feminine in the dative case is der.
Tür is a feminine class noun. Therefore it takes the feminine in both the nominative and dative cases.
Nominative the door = die Tür
Dative the door = der Tür
Dative to the door = zur (zu + der) Tür.
zu + dem = zum - to the masc. dat. case.
zu + der = zur - to the fem. dat. case.
Anyone using Anki should copy the last two lines and drill to kill.
"bis zu" contains a double message: you will go until you arrive at the indicated object AND you will go in the direction of that object. In your solution the notion of going in the direction of the door until you are next to it is not clearly expressed. You're saying that you will go until you arrive at a point that lies in the same line as the door, but dat does not necessarily mean that you are in it's vicinity.
Yes. I understand what you are saying. However, as a native English speaker, I would say this all the time. For example, "I went as far as the office before I realised I forgot my keys". Nobody would assume that I had in fact travelled parallel to , or in the opposite direction to, the office.
Actually, you are wrong. They might very well assume that you got to the parking lot and then made the realization or that you were about to turn in the parking lot. Or even that you got to a few blocks away at the end of your thirty mile commute before realizing your situation.
What they assumed would be correct and the details unimportant because you left it open by saying as far as which is relative. Had you said I got up to the office, they would very much assume that you were about to enter the office itself. That you reached your goal.
Moreover "I go/am going as far as the door" sounds like perfectly normal spoken English to me. "I go up to the door" sounds a bit odd. It means "approach" with the implication of something wrong/worrisome/dangerous at or near the door. "goes up to" is appropriate for situations where stopping at that point is normal e.g. "I go up to the counter and ask for my ticket", "I go up to the guy and ask him where 4th street is"
Und dann gehst du langsam weiter, immer weiter bis ins blaue hinein. Vergiss nicht zu atmen! Wunderbar, großartig, affengeil, findest du auch nicht? Und wenn du nur bis zur Tür gegangen wärest, und nicht weiter, dann hättest du dass nicht erleben können. Denn hinter der Tür sowie über den Wolken muß die Freiheit wohl grenzenlos sein und darf mann straflos "Ich gehe zur" statt "bis zur Tür" übersetzen.
Is "i am going until the door "incorrect?? Because i think the appropriate translation for this sentence would be this "i am going until the door " because " bis" has to represent itself. And i think this is the differnce between this sentence and "ich gehe zur tür" . can anyone correct me if i am wrong?
Can't say for sure about the German but the difference in the English translations is that up until and up to suggest progression. It draws attention to and focuses on the time or events preceding the change.
Until by itself focuses more on the change in state. It simply connects the previous state to the next state. I walked to the door is neutral. Walking and the door are simply linked. I walked up to the door suggests there is some intention or effort involved in the walking.
Eloise pretty well got it.
Up to is a preposition indicating extension within a limit or boundary.
This extension can be objective or subjective. The limit can be literal or figurative.
I walked up to the the door. = Objective movement (extension) to a boundary (literal)
You are allowed up to three guesses before you forfeit your turn. = Subjective effort (extension) to a limit (figurative)
It can also mean someone is doing something that is not straightforward.
He is up to something. = the something is concealed from view, suspicious but without judgement as to whether the objective is good or bad. Maybe he is up to arranging a surprise birthday party. However, concealed activity is usually frowned upon, so without context up to is seen as indicating negative behavior regardless of the unknown goal.
This last usage probably relates to the person doing as much as possible within the boundary of keeping it secret. Activity is evident but its purpose hasn't been revealed yet because the activity has been kept within the necessary limits to keep it hidden from full view.
Some English speakers with a dark turn of mind feel that many people are up to something. That all is not what it appears. They will use the phrase often because they see the world that way. Consequently, using up to can sometimes bring negative judgement on the speaker rather than the person being spoken about.
If you admire a person, the fact that he might be up to something could be seen as a positive thing.
My mother is up to something. Whatever it is, I bet it will be really good.
April 10, 2017 - up to describes a distance or measurement with a defined limit.
He walked up to Joe and gave him his money. (Joe is the limit that he walked.)
His car can go up to 200 kilometers per hour. (but it can go no faster)
There are times when up to will not have this limit idea, but I don't know how to describe it to you.
It's hard to explain. Try not to think of 'up' as having a specific meaning in phrasal verbs, and just learn that 'go up to' means 'go to and not beyond'. A similar usage is 'come up alongside' where a car might 'pull up' beside another car i.e. stop moving right next door to it. Or, 'he came up to me' meaning 'he walked towards me and stopped when he reached me'. This is not the only meaning 'up' can give a verb though, so don't be too rigid about what it 'means' and try and get used to how it's used.
Also, 'accost to' is not English. You can accost someone, but not accost to someone. And accost has a different meaning to approach. Approach is to go closer to, literally or metaphorically. Accost means to approach someone AND speak to them aggressively, often with the implication that they don't want you to speak to them. So 'up' can (sometimes) imply approaching, but not accosting.
As far as I know (I am not a native German speaker) it is not necessary to use this construction in a normal conversation. They would rather say "Ich gehe zur Tür/Post/Schule/Toilette/Universität.... (uzw)" In my experience they only use it to describe an action or a situation more accurately/precisely when needed/wanted.
As far as the door is saying that you were going and the door is how far you went. Up to the door suggests that the point of your going was to reach the door. The action is the same but there is an implied state of mind on the part of walker in one example but not the other.
To put it more dramatically
I walked as far as the crazy guy with the gun.
I walked up to the crazy guy with the gun.