"Siempre hay suficiente para comer."

Traducción:Il y a toujours assez à manger.

Hace 4 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Juniper.

¿Los adverbios no pueden ir antes del verbo como en español? ¿Por qué se utiliza "à manger" y no "pour manger?

Yo puse: Toujours il y a assez pour manger

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

¿por qué está mal "pour manger"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AngelCabGuev

La posible explicacion es que À tenga un sentido futurista, que sustituye para Si, no? Igual tengo esa duda

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Caroquito
Caroquito
  • 17
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3

Alguien puede explicar por favor por qué es "à + verbo "?

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.