Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Finalement nous payons l'homme."

Traduction :Finally we pay the man.

il y a 4 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Pokystar
Pokystar
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 86

Merci P.7.. Oups ! J'ai encore du boulot.... ça promet du plaisir !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pcarlier59

in the end we pay the man me parait une traduction acceptable

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Nico835544

"Eventually" (faux-ami qu'il ne faut surtout pas traduire par "éventuellement" mais par "finalement") est accepté par Duolingo.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pokystar
Pokystar
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 86

"We pay the man finally" n'est pas correct ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Finally, normalement c'est un "adverbe de séquence", est on le met au début de la proposition.

  • On fait ceci, puis on fait ceca et finally, on fait blah blah.

Si on utilise finally de dire àprès tout ça!!, on peut le mettre à la fin, mais il faut un virgule juste avant, ou même un tiret. Dans ce cas, c'est souvent au passé parce qu'on raconte que finalement c'est fini! C'est à la fin plutôt que la dernière chose qu'on fait

  • We paid the man - finally!!

Même ici, on l'utilisera à la fin plutôt si on racontait une histoire qui parlait de qqn qui NOUS devait de l'argent et finalement, il nous a payé.

He paid us - FINALLY

Ça fait un peu bizarre au présent.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pokystar
Pokystar
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 86

Merci beaucoup, j'ai bien compris la nuance à présent. Le sens n'est effectivement pas le même en plaçant l'adverbe à la fin.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Est-ce que c'est pareil en français? Ou bien vous exprimez les deux sens autrement?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pokystar
Pokystar
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 86

Oui il y a la même nuance en français. En fait, si on met "finalement" en début de phrase ça peut avoir les deux significations mais si on veut insister sur le fait que ça a été difficile ou particulièrement long à obtenir il faut mettre l'adverbe à la fin. Mais on utilisera plus spontanément le mot "enfin" si on parle au présent : "Il me rembourse, enfin !" alors qu'on dira "Il m'a remboursé, finalement." Finalement, nos deux langues se rejoignent pour l'utilisation de cet adverbe et nous allons pouvoir nous comprendre, finalement !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

lol - Et moi, au présent je crois bien que je dirais au présent He's paying me - at last!! Et c'est vrai que finally au début et au passé, selon l'intonation peut avoir le même sens qu'à la fin (au passé).

Maintenant il nous faut un autre mot d'éplucher. Dommage qu'il n y a que 43,000 mots anglais : )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gwayns
Gwayns
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Bien sûr que ça veut dire quelque chose.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lynn
Lynn
  • 17
  • 10

Very good

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MartinePer489767

finally or at the end it is similar ?

il y a 6 mois