"Bruidhinn nas slaodaiche, Anndra."
Translation:Speak slower, Andrew.
https://duome.eu/tips/en/gd#Names is the section. It says
It would generally be considered rude to translate a French name such as Pierre into Peter in English. The same is not true for Gaelic. Most native Gaelic speakers would be known by their Gaelic name in Gaelic, and its 'translation' in English. Someone known as 'Oighrig' in Gaelic would almost certainly known by its translation 'Effie' in English . We want to show learners what actually happens in Gaelic communities and so we have followed this convention.
Some Gaelic names such as Iain and Mòrag are so common in Scottish English that they are not translated in the course.
It is becoming increasingly common for parents to give children a Gaelic name as their given / recorded name, which is lovely.
Yes, I put more slowly and it didn't accept it. Grammatically, it is an adverb in Gaelic - you cannot actually tell because of the nas which suppresses the adverbial marker gu. The correct English is therefore more slowly but colloquial English often does the same as the correct Gaelic, and uses what looks like an adjective when made into a comparative etc., so we say slower, as slow, very slow, just like Gaelic.