"Is toil leam sùbh-làir."
Translation:I like strawberry.
That might be a regional thing. In the part of Canada I'm from, we understand that the word flavour is understood. eg. Do you like chocolate or strawberry? I like strawberry. In all honesty I'd just respond with, "Strawberry" but I would never add the word flavour unless I was correcting some one or explicitly clarifying the point.
In English we would say I like strawberries, treating strawberry as a countable noun. In contrast, this sentence appears to be using the singular sùbh-làir, so is sùbh-làir an uncountable noun in Gaelic, being treated in the same way grammatically as if you were to say Is toil leam càise - I like cheese?
it gets lost in the messages... Sùbh-làir is the fruit strawberry genus fragaria. This is valid as a singular and a generalized plural. Sùbhan-làir is A pluralized form depending on context and/or yhe quantity of plural.
I not a native speaker. I make these assertions based on what I have learned in completing the tree in reveiwing Am Faclair Beag and Learngaelic.scot both are rxcellent reference sources that you should become familiar with.
Google Translate is that brown stuff on paper one flushes. It translates strawberry to connlach because connlach is straw (grass) in Gaelic and it drops the rest because it assumes you didn't type correctly. If you want a decent dictionary go to https://learngaelic.scot/dictionary/index.jsp which lists 12 different options depending on usage none of which is connlach.
Yesterday, I was asked to translate "sùbh-làir agus sèoclaid". I wrote "strawberry and chocolate". I was told that the correct answer was "strawberries and chocolate". Why is that and how can we tell whether its supposed to be singular or plural if it's spelled the same?