1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Почему ты переходишь дорогу …

"Почему ты переходишь дорогу здесь?"

Traducción:¿Por qué cruzas el camino aquí?

December 8, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

¿Cómo se diría "por aquí"? ¿O en ruso no se usa esta expresión? Si es así, creo que debería admitirse la traducción "por aquí", ya que en español es más frecuente. Al menos, igual de correcto. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ihamsa

Creo que "por aquí" significa cosas diferentes (¿en diferentes países?) "Aproximadamente aquí" = "где-то здесь", "в этом районе". "Este camino" = "сюда". Pero solo здесь es apropriada en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Muchas gracias por tu ayuda, Ihamsa. Si, ya veo que en ruso hay más posibilidades. Será cuestión de seguir estudiando a fondo. De todas formas, en español podemos decir que un camino se cruza "aquí" (exactamente), o "por aquí" , casi igual de exactamente. La diferencia es que en ruso es más preciso. Pero la exactitud se pierde al traducir a español. Al menos en este caso. Saludos cordiales y gracias otra vez


https://www.duolingo.com/profile/AK-nsk

тут, вот тут, вот здесь ? https://forum.duolingo.com/comment/32008105


https://www.duolingo.com/profile/Sergio920237

Nuevamente señalo que en castellano las posiciones en una oración no son fijas

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza