1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "¡Tu madre lo va a amar!"

"¡Tu madre lo va a amar!"

Traducción:A sua mãe vai amar!

July 1, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

A quién va a amar? Desaparece el pronombre "lo" sin más.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Si lo que va a amar es un objeto, este puede desaparecer, ya que los pronombres átonos de tercera persona casi no se usan en el português brasileiro vernáculo (portugués hablado del día a día).


https://www.duolingo.com/profile/ivancililito

Tua mãe o vai amar!......es válido.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Sí, pero ese es un orden extraño, sobre todo si no hay un atractor.


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2662

Hola. ¿Cómo sería el orden normal, pegado al "vai"? Yo lo escribí parecido por la influencia del español.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Olá. En el portugués brasileño se escribiría de las siguientes maneras:

  • Tua mãe vai o amar (en textos no tan informales). En la proclisis brasileña el pronombre átono siempre antecede al verbo principal.
  • Tua mãe vai amá-lo (más formal).

En Portugal lo normal sería hacer la enclisis:

  • A tua mãe vai amá-lo.

En caso de haber un atractor, el pronombre átono antecedería al verbo auxiliar:

  • A tua mãe não o vai amar.

Sin embargo, este es un caso facultativo debido a la presencia de un infinitivo impersonal, así que también se puede hacer la enclisis a pesar del atractor. El problema más grande con la oración de ivancililito es el hecho de haber usado la proclisis portuguesa sin un atractor, y aparte de eso, para un portugués los artículos antes de los adjetivos posesivos no son opcionales, es decir, su oración empieza como brasileña pero después se convierte en portuguesa, por lo cual sería mejor no dejar por fuera el artículo:

  • A tua mãe o vai amar.

Mas incluso así me parece un orden extraño por la falta del atractor, pero bueno, yo no soy portugués. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2662

Muchas gracias, Alezzzix. Excelente la explicación. No había caído en cuenta. Yo coloqué "A sua mãe o vai amar", que entonces también es rara, y me la aceptaron.


https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

La traducción está equivocada. En principio , la madre que va a amar es la tuya y no la suya. La oración está dada en castellano, con el TU. O sea, que no hay lugar a dudas de la concordancia. Es TUA y no SUA. Luego, en la traducción falta el complemento directo que aparece en la oración a traducir. La respuesta correcta es la tercera de entre las tres, y no la segunda : A TUA MAMAE (CON LA TILDE) VAI AMAR ELE.
PIENSO QUE SERÍA CORRECTO TAMBIÉN: A TUA MAE VAI O AMAR. (NO TENGO LA TILDE EN EL TECLADO)

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.