"J'aime griller du poulet."
Übersetzung:Ich grille gern Hähnchen.
17 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
so, wie ich das Dictionnaire de l'Académie française lese, geht auch aimer: "II. Apprécier, estimer bon ou beau, trouver agréable. ... Il aimait le confort, le silence, la solitude. Aimer la musique, la poésie. Aimer les livres. ..." http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15;s=33458805;; * Wenn ich schon Bücher lieben darf, warum dann nicht das Grillen?!
umgekehrt: "adorer = ... 3. Aimer avec passion. J'adore les enfants. ..." http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15;s=33458805;; *
und im Deutschen ist es eh kein Problem: "lieben" (selbst ohne Leidenschaft oder Inbrunst) ist völlig ok, man darf so etwas nicht nur "mögen"... vgl. (3b) in http://www.duden.de/rechtschreibung/lieben - anders gesagt: es ist korrekt, "lieben" und "mögen" synonym zu verwenden
- P.S.: sehe eben, dass die direkten Links nicht funktionieren - Einstieg über http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
Ich kann deinen Standpunkt nachvollziehen. Persönlich finde ich "es lieben, etwas zu tun" und "etwas gerne tun" schon nicht synonym. Aber in der Umgangssprache neigen wir alle zu Übertreibungen. Duolingo scheint uns diesbezüglich erziehen zu wollen. Das kann man doof finden oder einfach mit Gelassenheit hinnehmen.
2086
"Geflügel" ist "volaille" (Hühn, Gans, Pute, Ente…)
https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/Gefl%C3%BCgel