1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Go and see it!"

"Go and see it!"

Traduzione:Vai a vederlo!

April 26, 2013

87 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pollon1978

Non va bene la traduzione vai e vedilo?


https://www.duolingo.com/profile/ale.meca.old

"vai e vedilo" a me l'ha presa corretta


https://www.duolingo.com/profile/Gioacchino119849

A me non l'ha presa per più volte


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Va imperativo vai presente indicativo


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Mi correggo vai e' anche indicativo


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Volevo dire imperativo presente


https://www.duolingo.com/profile/Gioacchino119849

Per me è questa la traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/angelolegna

Mi da errore "vai e lo vedi!", incredibile!!!


https://www.duolingo.com/profile/ElisaPuddu

anche io ho messo "vai e lo vedi", e mi da errore!! ma quando mai!!


https://www.duolingo.com/profile/angelolegna

non é solo corretto, ma perfetto.. traduzione simultanea italiano-sardo-inglese "bai e du bisi!" benvenuta tra noi Elisa!


https://www.duolingo.com/profile/ElisaPuddu

traduzione sarda perfetta :D grazie Angelo!


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

Forse è sbagliato perché "lo vedi" non è imperativo come "vedi esso!" o "vedilo!"?


https://www.duolingo.com/profile/Robyone1

Perché non mi accetta : andiamo e vediamolo?


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Perché andiamo (imperativo) è let's go


https://www.duolingo.com/profile/ikc

They came they saw they conquered


https://www.duolingo.com/profile/LLOOLL87

vai e vedi esso, tradotto letteralmente è giusto


https://www.duolingo.com/profile/DeRobs

Perché in italiano "and" si traduce in "a" e non rimane semplicemente "vai e vedilo"?


https://www.duolingo.com/profile/LeoBeQuiet

In questi casi "and" si traduce come "a". Per esempio, vieni a trovarci si puó tradurre con "come and visit us"


https://www.duolingo.com/profile/mimmocip

io ho tradotto :" vai e lo vedi" - me l'ha data errata, perchè?


https://www.duolingo.com/profile/EdwinSanabria96

Anche io, perché?


https://www.duolingo.com/profile/cri715218

Vai e guardalo, me lo da errato... sob :(


https://www.duolingo.com/profile/UllrichJan

Va e guardalo lo da sbagliato. Mi sa che vedere usa to see e guardare look, però poi li usa a suo piacimento in alcune frasi


https://www.duolingo.com/profile/MikaelCompo

"Cosa, dovrei andare a vederlo?" è errata.


https://www.duolingo.com/profile/bimbaspietata

guardarlo e vederlo perchè li dai diversi in questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

guardare = to watch vedere = to see ^^


https://www.duolingo.com/profile/Moretto2511

Andare a vederlo!


https://www.duolingo.com/profile/TomRicc

"vado a vederlo" mi da errore :( perchè


https://www.duolingo.com/profile/barrby

ma è imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/AmantiniRita

Credo di si. Mi è sembrato di notare che quando non c'è il soggetto sia proprio imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/eles.bedog

non va bene vai e lo vedi? è la stessa cosa di vai e vedilo...


https://www.duolingo.com/profile/silviavezzo

quando è stato affrontato l' l'imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/carcla73

Infatti è imperativo, ma non è ancora stato trattato come argomento. ?..........


https://www.duolingo.com/profile/bhamdane

Go to see it dovrebbe essere


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo8183itaca

Pervhe no va bene vai e lo vedi?


https://www.duolingo.com/profile/mary.corse

Cavolo hai sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/mimmocip

perchè, non va bene "vado e lo vedo"???


https://www.duolingo.com/profile/samira610

Perche la frase senza soggetto è imperativo . -.-


https://www.duolingo.com/profile/federicoquero

Non potrebbe significare "vado e lo vedo"??


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

No perché è un imperativo che dai a qualcuno, quindi: vai e vedilo


https://www.duolingo.com/profile/Rita105177

Da cosa si deduce che è imperativo? Perchè manca il soggetto I "io" ?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMorion

Andiamo a vedere ... nn e giusto


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaRac

"Andate e vedetelo."....me lo da errore e poi mi dice...andate e vedilo.......ma che italiano è


https://www.duolingo.com/profile/t1z14n4

"va e vedilo", vedilo è imperativo e quindi l'imperativo di andare in italiano seconda persona singolare è "va" e non "vai"


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

L'imperativo di andare è vai (oppure va' ma ci vuole l'apostrofo) www.coniugazione.it/verbo/andare.php


https://www.duolingo.com/profile/t1z14n4

grazie, l'ho capito dopo. :-)


https://www.duolingo.com/profile/laura598484

"Andiamo e vediamolo" come mai è errato ? In caso non sia errato riuscite a correggerlo?


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

Non è noi ma tu: vai e vedilo


https://www.duolingo.com/profile/MariaGarel1

Non va bene vai e guardalo?


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

No, "see" è vedere. "Guardalo" è più corrispondente a "look".


https://www.duolingo.com/profile/LuisBSanchezR

VAI E GUARDALO SAREBBE PIU' CORRETTO SECONDO ME


https://www.duolingo.com/profile/lillyluly

Avevo scritto va a vederlo mi ha dato errore perché?


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaB400733

Mi dice errore"va e vedilo"


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaria828111

Perché vai e vedi non va bene? Vai e vedilo me l'ha data corretta. Boh


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

Vedi che cosa? Manca il complemento (esso) che è presente in VediLO


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

Ho tradotto "vai e guardalo " C'è la congiunzione "e"che nella traduzione non viene prevista. Non capisco perche k'abbiano inserita nella frase


https://www.duolingo.com/profile/eleggua8

Vai e guarda non è corretto?


https://www.duolingo.com/profile/pino427090

"Vai e guardalo" ha lo stesso significato.


https://www.duolingo.com/profile/Cris674500

Ho tradotto "vado a vederlo" perché è errato?


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Sarebbe giusto se fosse I go, ma quel "go" è imperativo: "Vai!"


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Perché tradurre and in a?


https://www.duolingo.com/profile/Rose645319

Vai a vederlo= Go to see it.

Andiamo a vederlo!= Let's go see it.

Andiamo a vederlo= We go to see it.

Go and see it= Vai (or Andate) e vedetelo (like to say "Vedetelo con i vostri occhi").

I think they all are right.


https://www.duolingo.com/profile/Maka642783

Vai e guardalo perché è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Perché la sua frase indica DUE azioni distinte (l'andare e il vedere). Il costrutto inglese ne vuole indicare solo UNA: l'andare al fine di vedere. Se DL spiegasse un po' di più... è chiedere troppo?


https://www.duolingo.com/profile/fulvia586100

"Vai e guardalo" non puo' considerarsi errore


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Ma i commenti, lei, li legge?


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

Guardare una cosa vuol dire anche vederla.


https://www.duolingo.com/profile/lidis10

Io ho messo Andate a vederlo! e mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/lidis10

Andate a guardarlo, mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Andiamo e vediamolo si può tradurre anche così?


https://www.duolingo.com/profile/carlo599338

Anche io ho scritto "vai e lo vedi". Perché mi segna l'errore? Qualcuno mi sa rispondere?


https://www.duolingo.com/profile/Monica40711

Ma "vai a vederlo" non dovrebbe essere "go to see it"?


https://www.duolingo.com/profile/paola8681

Esatto, è quello che mi chiedo anch'io! Non essendoci il "to" è forviante, anche perché stiamo trattando il verbo presente. Quindi non capisco perché 'Vai e vedilo' lo dà come errore.


https://www.duolingo.com/profile/kli977473

Io ho scritto vado a vederlo!


https://www.duolingo.com/profile/lucianacri370721

Perché é sbagliato vado e vedo lui.


https://www.duolingo.com/profile/fabio986

Perché il verbo senza soggetto è imperativo. (Go! = Vai!) Vado e vedo invece sono presente.


https://www.duolingo.com/profile/lucianacri370721

Nella frase c'è la congiunzione "and " che nella traduzione inglese viene omessa. Le frasi sono due. Perche ' é errore vado e lo vedo? e mi dà corretta "vado a vederlo ? Vorrei una spiegazione.


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Per quanto ne so, con i verbi di moto seguiti da un secondo verbo questo viene considerato funzione del primo (vai al fine di...). L'aiuto di un madrelingua inglese sarebbe gradito...


https://www.duolingo.com/profile/MirellaMeg

Vai e guardalo e vai a vederlo non sono la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra534121

Secondo me è più corretto tradurre "vai e vedilo"

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia