"Desde entonces se establecieron clubes de aficionados."

Traducción:Inzwischen gibt es Fan-Clubs.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/NRW2015

me parece correcto SEITDEM ( desde entonces ) y no INZWISCHEN .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/migl2354
migl2354
  • 25
  • 25
  • 25
  • 473

Tienes razón "seitdem", desde entonces, y no "inzwischen", mientras tanto. La propuesta en español es muy clara, "desde entonces". Lo reporté.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

correcto, pero no lo aceptan

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/calabalumba
calabalumba
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 8
  • 7
  • 6

Seitdem werden Fan-Clubs etabliert. Para mí está bien. Me ayudan si discrepan, gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mhaaz
mhaaz
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 4

La alternativa "Seitdem wurden Fan-Clubs etabliert" es aceptada, y a mi parecer corresponde mejor con la idea transmitida - lo que sugieres sería una traducción válida de "Desde entonces, se establecen clubes de aficionados".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

Sin el reflexivo? Alguien podría explicarme por qué el reflexivo en la respuesta aceptada está antes que el sujeto??? La opción inzwischen haben die fan-clubs sich etabliert es incorrecta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Muy bien yo respondí lo mismo y adivine..........no aceptado como correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ah_Cacao

la palabra "Fanklubs" existe, y a mi me salió equivocada

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hfabres
hfabres
  • 22
  • 21
  • 21
  • 14

No me parece una traducción correcta. "gibt es" significa "hay"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/natgl11
natgl11
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8

Deberia ser seitdem, no inzwischen (que significa mientras tanto)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorgito196867
Jorgito196867
  • 25
  • 25
  • 25
  • 5
  • 78

En alemán no hay "Fan-Clubs". Hay "Fanklubs" o quizás "Fanclubs". Es una palabra. "Club" es ingles. "Klub" es alemán.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

No me convence la traducción. Entretanto Inzwischen (Seither) sind Fam-Clubs (Amateurclubs) etabliert,(establecido) creo que es más fidedigno y el verbo se encuentra en plural.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

INZWISCHEN, besser SEIDEM, wurden Fan-Clubs (Amateurvereine) ETABLIERT oder GEGRÜNDED=SE ESTABLECIERON, palabra que en la traducción se obvió

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeRen8

La traducción estrictamente sería "Mientras tanto hay Clubes de Fans" por qué "establecer" no aparece en la oración.

Hace 5 días
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.