1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Por supuesto que soy yo."

"Por supuesto que soy yo."

Traduzione:Certo che sono io.

December 10, 2019

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Stefano328989

Altre volte "Por supuesto" era tradotto "Ma certo". Invece questa volta il "Ma" non gli è piaciuto. È un po' umorale questo Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/WalterPian3

Veramente, abbastanza scandaloso


https://www.duolingo.com/profile/S00B4IFh

"certamente che sono io!"/"certamente sono io" errori... non pensate che tradurre tutto letteralmente senza considerare le sfaccettature proprie di ogni lingua sia piuttosto arbitrario nonché riduttivo?


https://www.duolingo.com/profile/mySardinia

Anch'io ho optato per questa soluzione altrettanto valida. Ad oggi non è stato ancora corretto,ma sono ancora parecchi gli aggiustamenti da sistemare in questo corso.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Por supuesto" è traducibile con "certo che", "naturalmente", "è naturale che", "è evidente che"... Accettare solo la prima risposta indica una tristissima mancanza di fantasia. A volte serve anche pensare al significato delle parole; si potrebbero scoprire cose interessanti


https://www.duolingo.com/profile/pinghel

Prima volete por supuesto e poi solo supuesto ... certo che siete fantastici. Frasi a memoria ... bel modo di studiare una lingua


https://www.duolingo.com/profile/Sandro804092

In altra occasione la traduzione imposta è stata ''ma certo''. È un modo di fare scorretto imporre in questo caso una traduzione diversa. Non è possibile procedere in questo modo.


https://www.duolingo.com/profile/mariliaantinori

DL accetta come trattamento anche SUPPOSTO !


https://www.duolingo.com/profile/Angelo209295

È solo un pretesto per togliere vite


https://www.duolingo.com/profile/Salvatore659873

Il ma dov'è andato a finire?

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.