1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella no tiene que trabajar."

"Ella no tiene que trabajar."

Traduction :Elle, elle n'a pas à travailler.

July 1, 2014

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Leinahtan

"Elle ne doit pas travailler" et "elle n'a pas travailler" ont des sens un peu différents... Dans le premier cas, c'est plutôt une recommandation, un ordre, alors que dans le 2è, c'est une absence d'obligation... Le 1er cas peut aussi être interprété comme une supposition...l'équivalent serait quelque chose comme "je pense qu'elle ne travaille pas".

Ma question est donc: est-ce que la phrase espagnole englobe tous ces différents sens et dans ce cas c'est le contexte qui permet de savoir lequel est le bon, ou bien y a t-il d'autres formulations ?


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Attention, la solution proposée est: "Elle n'a pas à travailler"! "avoir à faire quelque chose" est exactement synonyme à "devoir faire quelque chose", en français comme en Espagnol ("tener que", "deber", ...)


https://www.duolingo.com/profile/CecBey

donc: elle n'à pas besoin de travailler serait faux ici ?


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Si on veut être puriste, le "besoin" n'est qu'une cause possible de l'obligation. Le "devoir" en est une senciblement différente...


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Pourquoi cette traduction?? Tiene que = elle doit, non?


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Elle no tiene = elle, elle ne doit, non? Alors, pourquoi j'ai faux?


https://www.duolingo.com/profile/CarlSerin

Christiantop ce n'est pas exactement ça, car "no tener que" exprime l'absence d'obligation, c'est à dire "n'as pas forcément à" "ne doit pas nécessairement" "Tener que" exprime l'obligation donc quand il y a "no" devant, cela annule l'obligation ("elle n'est pas obligée de" ...) L'interdiction de faire quelque chose va plutôt s'exprimer avec des expressions comme "no deber + adjectif" Exemple : ella no debe trabajar (elle ne doit pas travailler) J'espère vous avoir aidé


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

"il ne faut pas que qu'elle travaille" semble correct en lisant ma grammaire ! je l'accorde dans un premier § elle me dit que dans ce cas le verbe est au subjonctif et non à l'infinitif, mais dans le § suivant elle me donne : "tienen que saltar ... = il faut qu'ils sautent (~= ils doivent sauter ... "


https://www.duolingo.com/profile/pierremart647771

La, en Français, on appele ca " fendre les cheveux en quatre. Ca veut dire que l'Espagnol est moins précis que le Français.


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

On dit plutôt "couper les cheveux en quatre", non ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.