"There is a church."
Translation:Tha eaglais ann.
I'm trying to sort out the ann/sin/an-sin differences via French, rather than English, which can indeed be ambiguous, and relies a lot on vocal nuances. I reckon that: tha eaglais ann = il y a une église = there's a church = a church exists in this/that place (I don't have to be there to see it, I just know this fact) tha eaglais an-sin = voilà une église - there's a church (over there, I can see it, I'm pointing to it) sin eaglais = ça, c'est une église = that's a church (as opposed to any other building)
In a previous sentence: There is water in a mug. It was translated: "Tha uisge ann am muga." In this case "tha" meant "there is". Now in this sentence, we have to use "tha...ann" for "there is". When do you use just "tha" and when do you use "tha...ann" when you need to translate "there is"?