Scottish Gaelic has graduated from Beta!
Feasgar math a chàirdean! Just to let you know that the course has now graduated from Beta testing after staying below the threshold for reports for 14 days in a row. We think this might be the fastest a course has ever “graduated” from Beta testing which is exciting!
This doesn’t mean that there won’t still be things to change, and we are working hard responding to reports. This does mean that we can start to work on new content to expand the tree! Thanks from myself, Màrtainn, Joanne and the rest of the team for all your help! Ceud mìle taing!
Woah nice! Meal do naidheachd! Time to update the Duolingo wiki to show it's no longer in beta! :-) https://en.wikipedia.org/wiki/Duolingo#List_of_Courses_in_Beta_phase
That's something that interests me too. I'll probably do Irish after this course. I was surprised that a lot of the signs in Irish made sense to me when I last visited. The exits on the Motorway say A Mach for example. I believe that speakers of Donegal Irish can made out bits and pieces of Scottish Gaelic. Once you get the different pronunciation scheme, I imagine that Irish would have helped a lot with Gaelic. I suppose that Old Irish would be to Gaelic and Modern Irish as Latin is to Italian.
That's great news! Thank you so much for all the hard work and effort you and the other contributors put into this course! Just one question: Are there any thoughts about adding speaking exercises or is this currently impossible due to technical limitations (no STT engine for Gaelic available)?
Tapadh leibh CM for all the work you and the team are putting into this course! Are you planning to add tips and notes for every skill before working on the expanded course, or is the plan to add tips and notes and work on the expanded course at the same time? Also, what does CM stand for in your name? Is it chick magnet? :-)
First 19 skills (as of 19 December, 2019) now! :D Can't believe how quickly they've been coming out! Hope this means the expanded course is being worked on and hopefully get released soon :-) Thanks again for all the work you and everyone have been putting into the course! :D
I know that quite a few courses don't have this. I don't think a speech to text programme actually exists at present in Gaelic, although there is a good text to speech one. I'm genuinely not sure what this would involve, although if it was possible I'd be very keen!
There are various audio-to-text (and vice versa) translation programs out there for visually-impaired people. I wonder if any of those companies have made progress that would be useful in this department? One of my blind friends who uses one of these loved it when I would type in Gaelic. Apparently the program (Dragon?) said some very odd things trying to sort it. This was quite a few years ago. Maybe blind speakers in Scotland and Ireland who use computers would have some ideas.
First of all I feel that the course is good, but I don’t think it is ready to leave beta. Some of the audio recordings are low quality, the amount of acceptable answers are slim. The English used is not standard English with some words that maybe unrecognizable e.g. ‘joiner’ and ‘layabout’.
I am in no means saying the course is unfinished, I just feel that is should stay in the beta tag for a little while longer while changes are still being made.
Leaving Beta is an automated process, we sat below the report threshold for a full two weeks and so the system "graduates" the course. It wasn't a decision made by Duolingo or course contributors. English used is not standard in some cases ("I am wanting" as opposed to "I want" as this reflects what is going on in the Gaelic, non standard but easy to understand common enough in Scotland. This is essential to teach the present tense in Gaelic properly. We replace any audio that gets reported and also add any sensible alternative translations suggested. I think the vast majority of the audio is good, we recorded most of the 7000 or so sound files in a month so there are bound to be mistakes. I don't see how joiner and layabout are unrecognisable, but that could just be me. You can help us by continuing to report, as we are active and making changes every day.
What is unrecognisable about joiner or layabout?
A joiner is a person who constructs the wooden components of a building, such as stairs, doors, and door and window frames.
A layabout is a good-for-nothing person who does as little work as possible.
Both are standard English on both sides of the pond. Here are Merriam Webster Dictionary definitions:
Layabout is not common among all English speakers because it a derogatory word of British origin.
https://learngaelic.net/dictionary/index.jsp?abairt=fr%C3%ACth&slang=both&wholeword=false I wonder how accurate this site is?