1. Foro
  2. >
  3. Tema: Swedish
  4. >
  5. "Hinner ni till festen i kväl…

"Hinner ni till festen i kväll?"

Traducción:¿Alcanzáis vosotros a la fiesta esta noche?

December 10, 2019

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FabianGamx1

Estoy de acuerdo con los comentarios anteriores, quizás la traducción sea acertada pero la expresión en castellano es inusual. Yo propondría "llegan a la fiesta esta noche", aclaro que, sería una expresión equivalente no una traducción exacta (literal).


https://www.duolingo.com/profile/prairiejohnson

yo puse la misma. Después me di cuenta que por otra parte, duolingo nos obligaría a poner "llegáis" ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/zam2ara

Esta oración no suena correcta en español con la preposición "a", pero en general no se entiende bien qué quiere decir.


https://www.duolingo.com/profile/gswictorm

Totalmente de acuerdo, suena mejor: "¿Llegaréis a tiempo a la fiesta esta noche?" (Ajustando el futuro verbal)


https://www.duolingo.com/profile/Camilo-A2

Hinner implica estar corto de tiempo. Una traducción más correcta seria: ¿Alcanzáis a llegar a tiempo a la fiesta esta noche?

Por supesto tal frase es demasiado larga y confusa para traducir del español al sueco.


https://www.duolingo.com/profile/ezupo1

la frase de Víctor es la que suena más natural, al menos en España, cualquier otra con el verbo alcanzar suena fatal.

llegaréis a tiempo a la fiesta? ....implica claramente que se está muy justo de tiempo.

Aprende sueco en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.