"Das ist ein gewöhnlicher Tag."
Übersetzung:C'est une journée ordinaire.
July 1, 2014
5 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Man spricht hier vom Verlauf des Tages: was passiert, wen man trifft, ob das Wetter schön ist oder nicht, statt vom Tag selbst. Deswegen braucht man hier "journée" statt "jour".
Analog, wenn man sagt "bonne journée" (einen schönen Tag), man wünscht, dass was der Verlauf des Tages schön ist.
Auf französisch macht es keinen Sinn einen Tag als normal zu beschreiben, weil jeden Tag ist so normal wie die nächste. Es ist der Verlauf, der "ordinäre" oder "extraordinaire" ist.
ChristianR32353
1032
"C'est un jour ordinaire" sagt man so häufig wie "c'est une journée ordinaire". Beide sind möglich und richtig. (Je suis francophone).