Translation:I am not going to be able to play at the party.
It is always sad to fail at prepositions in english (instead of failing at the portuguese prepositions) because they are different from german ... on the party (german / wrong in english) | at the party (english / correct in english) ... sigh. My english is still lacking
Well 'auf der Party' seems to me quite similar in structure to 'at the party' - more so than 'na festa' which as you say may mean 'in / on / at the party' or even (if losing your hearing a little, like me) 'da festa = of the party'!'
Does "play" in this sentence mean "Play a game" or Play the piano" Perhaps it doesn't matter, as the word 'play" refers to both meanings in English too.
In Portuguese, they will be two different words:
- Tocar um instrumento
- Jogar um jogo
- Brincar (to play as in play games, make jokes, have fun, but without a specific game involved)
- jogar = to play a game
- tocar = to touch, to play music
- tomar = to take, to drink something
- beber = to drink
1) Você não pode usar "will" + modal verb (can, might, would, etc). Nesse caso, o futuro de "Can" é "will be able to".
2) Não use "to" depois de "can".
The 'hover' indicates that 'poder' = to be able to' and also 'to be allowed to'. So "I will not be allowed to play at the party" should be accepted, shouldn't it?