1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Cette lettre est relative à …

"Cette lettre est relative à mon père."

Übersetzung:Dieser Brief bezieht sich auf meinen Vater.

July 1, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCam652940

komischer Satz, habe ich in der deutschen Sprache noch nie gehört.... "Dieser Brief ist an meinen Vater gerichtet." wurde als falsch markiert


https://www.duolingo.com/profile/Mauersegler

"Richten an" würde ich mich adresser übersetzen. "bezieht sich auf" wird hier als richtig akzeptiert , "betrifft meinen Vater" finde ich allerdings besser. Ich weiß jedoch nicht, ob DL das auch akzeptiert, werde es beim nächsten Mak probieren.- Die vorgeschlagene Übersetzung mit "bezüglich" verwendet so im Deutschen jedoch niemand.


https://www.duolingo.com/profile/KaroFolger

An den Vater sein und sich auf den Vater beziehen sind zwei komplett unterschiedliche Dinge! Der Brief, der an den Vater gerichtet ist, landet in dessen Händen. Ein Brief, der sich auf den Vater bezieht oder bezüglich des Vaters verfasst wurde, wird nicht von dem Vater gelesen. Nur der Inhalt dieses Briefes handelt von besagtem Vater.

Einspruch erhebe ich, was die Bemerkung angeht, keiner sage "des ... bezüglich". Ich sage das :-)


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Aber den kompletten Satz,"Dieser Brief ist bezüglich meines Vaters" kannst du nirgends in der deutschen Sprache finden. Den gibt es so nicht! Ich weiß ja nicht, wer sich den ausgedacht hatte, aber bestimmt kein Muttersprachler. Ne, geht gar nicht!!!


https://www.duolingo.com/profile/travel.linguist

Ja, eigentlich müsste man das "ist" schon entfernen, damit es halbwegs vertraut für die eigenen Ohren klingt


https://www.duolingo.com/profile/travel.linguist

Amtsdeutsch ist trotzdem Deutsch ;)


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Auch dann nicht. Vielleicht: Diesen Brief ,bezüglich Ihrer Anfrage ,habe ich zur Kenntnis genommen. Ja, so als Amtsdeutsch könnte man den verkaufen...;-)


https://www.duolingo.com/profile/Etienne611734

"… nirgends in der deutschen Sprache finden. Den gibt es so nicht!" Es verschlägt mir die Sprache, angesichts solcher Anmaßung.

"Was schreibt dir denn deine Mutter für einen komischen Brief? Sollen das Anspielungen sein? Worauf? Ich werde daraus nicht schlau!"

"Ja, kannst du auch nicht. Dieser Brief bezieht sich auf meinen Vater."


https://www.duolingo.com/profile/Flunzelix

"betrifft" wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Warum nicht "handelt von meinem Vater"?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Ich denke, mit der Übersetzung "Dieser Brief bezieht sich auf meinen Vater" kann man sich anfreunden. Das ist vernünftiges Deutsch und vom Sinn her müsste das auch so gemeint sein. Hoffe ich zumindest...:-)


https://www.duolingo.com/profile/Flunzelix

Dann schlag sie doch vor. Also direkt in der Übung. Es wird schon die Variante mit "betrifft" akzeptiert. Die Diskussion hier über die Varianten ist immer recht müßig (und lenkt von den eigentlich Fragen ab).

IMHO verschleiern diese sinngemäßen Übersetzungen oft die Feinheiten der eigentlichen Übung. Die Übersetzung "... ist bezüglich ..." ist schon jetzt vernünftiges Deutsch. Es mag dir nicht in den Ohren klingen, aber er ist grammatikalisch sauber.

Googelt lieber nicht nach ähnlichen Konstruktionen, ihr, die ihr doch ach so genau wisst, dass niemand so im Deutschen schreibt.


https://www.duolingo.com/profile/ElvisMeyer1

Dieser Brief ist bezogen auf meinen Vater. Ist falsch.


https://www.duolingo.com/profile/zahlenteufel2000

dieser brief ist auf meinen vater bezogen

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.