"My grandmother is always happy."
Translation:Hauʻoli mau koʻu tūtū wahine.
Previously the program accepted just "tūtū for Grandma, and required the addition of "kāne" for Grandpa. Now it's requiring the addition of "wahine" for Grandma. Is there a reason for this? I know my first kumu ‘ōlelo always used "tūtū" for Grandma and "tūtū Man" for Grandpa when speaking English. So from that i learned that "tūtū," alone, is Grandma. No?
Aloha e @BethKing-M. I think there is some difficultly in DL accurately translating this because ma ka ʻōlelo hawaiʻi, there are some other levels of formality vs. closeness than in Standard English.
You can think of "kūpuna" as the more "formal" but also more "distant" title when addressing the kūpuna-generation. Also adding "-kāne" or "-wahine" to the end, is more of a clarifying factor to others than if you were addressing your blood-grandparent. Remember that these are titles for others who are not in your direct lineage, but are in the generation. Everyone of your grandparents age are "kūpuna" - great aunts/uncles and anyone outside of our family who belongs to that generation. For this reason, there are clarifications like "kāne" and "wāhine." There are also some levels of closeness tied to using "kūpuna" vs "tūtū" or "kūkū." The later being the more close in relationship.
Given your example from your first Kumu, I believe that is correct for his specific family and their ways of naming each other. In pidgin speaking communities there are all kinds of combinations that are irregular, none being more correct than the other. For example, my mother grew up calling the siblings of her grandmother "kūkū man" and "kūkū lady," but not adding "man" or "lady" when addressing her direct blood-grandparent.
Long story short, theyʻre all correct haha. Best to be very very open and fluid in what is "correct" when learning ʻōlelo hawaiʻi. Oftentimes there are many correct paths, and as long as something is understood through context, that is usually all that matters in Hawaiian culture.