1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Le train était déjà parti."

"Le train était déjà parti."

Traduction :El tren ya había partido.

July 1, 2014

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/francesita007

En espagnol on dit : "se había ido" du verbe ir et on utilise pas que très peu le verbe partir à ma connaissance


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

oui, les traductions : "el tren ya se había ido" (du verbe irse) et "el tren ya había salido" sont correctes, mais à ce jour (08/02/21), elles ne sont pas acceptées par DL. J'ai signalé leur oubli.


https://www.duolingo.com/profile/Meli18056

"El tren ya se había ido" est refusé ! 02/2021


https://www.duolingo.com/profile/VeroniqueB794237

el tren ya habia salido serait-il convenable?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Tout à fait.
Ce serait même l'expression privilégiée en Espagne où le verbe "salir" est beaucoup plus utilisé que "partir".


https://www.duolingo.com/profile/VeroniqueB794237

Merci pour la réponse rapide.


https://www.duolingo.com/profile/Meli18056

Malheureusement : "El tren ya había salido" est refusé. 02/2021


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Surtout pour un train. Mais on me l'a refusé. Je l'ai signalé à tout hasard, sans illusion.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

El tren había ya partido, non par contre, el tren ya había partido ou el tren había partido ya. En espagnol, l'auxilière et le participe ne sont jamais séparés contrairement au français.


https://www.duolingo.com/profile/sainte8

pourquoi le verbe "salir" est consideré comme faux?


https://www.duolingo.com/profile/ceegeema

Ça devrait être accepté...


https://www.duolingo.com/profile/Pier-Olivi277192

Pourquoi n'utilisons pas le verbe être en espagnol dans cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Parce que contrairement au français, en espagnol tous les verbes forment leurs temps composés avec un seul auxiliaire : HABER


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ya salió el tren refusé et signalé. Mars 2017

salir vi (partir de un lugar) partir vi Si quieres te llevo al aeropuerto. ¿A qué hora sale tu vuelo?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Normal, c'est un plus que parfait, et pas un passé simple


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Voila ceci: Le passé simple REMPLACE parfois le plus-que-parfait de l'indicatif. Ex: Volvió por las maletas que dejó (= había dejado) en la consigna. Elle retourna chercher les valises qu'elle avait laissées à la consigne. Source: Pratique de l'espagnol de A à Z. Hatier.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Ici, hors contexte, on respecte le temps le plus logique


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Peu importe, il y a une autre possibilité et ce n'est pas moi qui le dis.


https://www.duolingo.com/profile/isabelle66070

Oui mais, en faisant l'exercice on sait que c'est le plus que parfait qu'il faut utiliser, puisque c'est le titre.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Mejor utiliza la gramática.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La oración la puedes conjugar en todos los tiempos verbales que quieras. Sin embargo, no es lo mismo el uso del pretérito perfecto simple y del pluscuamperfecto. "El tren había salido", "El tren salió", "El tren ha salido", "El tren salía"... Cada uno expresa algo distinto.


https://www.duolingo.com/profile/DenisMaret1

Pourquoi DL n'accepte-t-il pas "había salido" ? Cette phrase est pourtant parfaitement correcte.


https://www.duolingo.com/profile/KKK5elan

Au lieu de"partido"ne peut on pas utiliser"salido"?


https://www.duolingo.com/profile/isabelle66070

Partir leña...couper du bois..

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.