"This house has a wall."
Translation:Tha balla aig an taigh seo.
I think i can clarify the structure. [Example - James has a pig -> tha muc aig Seumas (spoken in a medieval english voice 'a pig has James...and oh what a lovely pig had he')]. What i suspect is going on in the example is the combination of an/am with agam/agad/seo/sin (possessive). If you take 'an taigh seo' as a whole it could just mean "THIS house". If it were 'an taigh agam' it would be "MY house", 'an taigh agad' "YOUR house" etc. So if i'm right (and i welcome the pros to correct me if i'm not), the example looks a lot like James and his pig. 'Tha balla + aig + an taigh seo' translates as "a wall + has + this house". This has been working well for me, hope it helps you guys.
Gaelic sentence structure follows the order of auxiliary verb, subject, direct object (if there is one), main verb.
Here, "tha" is the auxiliary verb, so it goes first. The subject is "wall", so it goes second. The direct object is "this house". Since there isn't a main verb in the sentence this comes last.
To those wondering why the sentence is set up this way, tj4234 hit the nail on the head: the order is auxiliary verb; subject; direct object if present, main verb.
Tha is the auxiliary verb, followed by the subject "wall" (and the preposition aig), then the direct object "this house".
Literally translated, it works out roughly to "Is a wall on/by this house".
Very creative suggestion: why not think of "aig" as an "of": wall of this house means this house's wall. The case in point is that you have to find a workaround for the fact that Scottish Gaelic does not "have" a word for "to have". Just contemplate on this fact for a while. Let me refer to the philosophers: to have or to be, that is the question.....