"Ich grille gern Hähnchen."

Übersetzung:J'aime griller du poulet.

July 1, 2014

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Wusaweki

Warum heißt es hier "du poulet" aber beim gleichen Satz mit Rindfleisch "le bœuf" (du bœuf wurde als falsch bewertet) ?


https://www.duolingo.com/profile/Pilgernder_Wolf

Auch beim Fleisch hieß es J'aime gliller la viande. Warum heißt es beim Hähnchen "du poulet"?


https://www.duolingo.com/profile/Linkwarrior

Da immer noch keine Antwort kam: Warum 'J'aime griller du poulet' und 'J'aime grille le bœuf'?


https://www.duolingo.com/profile/Lavitas

Ich hoffe da kommt noch irgendwann mal ein wissender vorbei^^


https://www.duolingo.com/profile/Strandfloh

Grammatikalisch ist beides richtig.
J'aime griller le bœuf. Ich grille gern das Rindfleisch. (spezifisch, zum Beispiel das Rindfleisch, das du gerade mitgebracht hast)
J'aime griller du bœuf. Ich grille gern Rindfleisch. (allgemeinere Aussage)

Warum hier mal das eine, mal das andere gefragt wird, wird dir aber nur ein Kursersteller beantworten können.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele826719

dachte auch, dass bei aimer immer der Artikel benützt wird. Bin verwirrt!


https://www.duolingo.com/profile/Strandfloh

Auf aimer folgt zwar der bestimmte Artikel, aber poulet ist hier das Objekt zu griller, nicht zu aimer. Daher kann auch du poulet stehen. (Siehe hier, vorletztes Beispiel zu Ausgelassene Artikel)


https://www.duolingo.com/profile/Janina14827

Ich schließe mich an - das verstehe ich auch nicht ganz


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Es wird sicher richtig sein, jedoch haben wir im Französischunterricht gelernt: "J'aime beaucoup ..." und nicht "J'aime bien ...", zumindest in diesem Kontext. Im Grunde bedeutet das Erste "Ich mag ... sehr gern(e)" und das Zweite "Ich mag [es] (gern(e)) ...". Vielleicht haben wir es am Anfang auch einfach nicht gelernt.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.