1. 포럼
  2. >
  3. 주제: English
  4. >
  5. "The park is not open to the …

"The park is not open to the public."

번역:그 공원은 일반인에게 공개되지 않습니다.

July 1, 2014

댓글 7개


https://www.duolingo.com/profile/cxevia

그 공원은 일반인에게 공개하지 않습니다. 는 절대로 오답이 아니다라고 강력하게 주장합니다. 왜냐하면 한국어는 피동태로 말하지 않습니다. "되다" 는 "하다"입니다. 거의 많은 사람들은 번역체가 익숙해서 말할 때도 번역체의 말 즉 피동으로 많이들 말하고 있습니다만 그것은 올바른 한국어의 구어체가 아니고 바른말 법이 아닙니다.


https://www.duolingo.com/profile/4SMD

대중의 '중'이 무리라는 뜻으로 '대중들'은 의미 중복입니다만 사전에 따르면 한국어는 수일치를 중시하는 언어가 아니므로 대중, 대중들 모두 복수 정답으로 인정되어야 합니다.


https://www.duolingo.com/profile/4SMD

그 공원은 대중에게 열'리'(없다고 오답처리)지 않는다.


https://www.duolingo.com/profile/yunechan

'그 공원은 그 일반인에게 열지 않아요' 왜 틀려요?~


https://www.duolingo.com/profile/coals0728

일반인에게 라는 해석은 어디서 나온해석이예요?

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.