1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I am in the production depar…

"I am in the production department."

Tradução:Eu estou no departamento de produção.

April 26, 2013

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JarbasMatos

Frase em português poderia ser:

Eu sou do departamento de produção.


https://www.duolingo.com/profile/RaquelCSilva1982

Acho que para ser assim, a frase em inglês deveria ser I am "from" the production department.


https://www.duolingo.com/profile/hjleao

-- Transcrição de comentário postado neste mesmo tópico -- Olá...o significado de IN não é somente "dentro" fisicamente.... Segundo http://www.learnersdictionary.com/definition/in - Definição 3a: "used to indicate that someone or something belongs to or is included as part of something"... Logo acho que: "eu sou do (pertenço ao) departamento" também seria aplicável.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Tedhy

Não sei como isso funciona mas quer dizer que eu estava certo também? Coloquei a mesma resposta dele: 'Eu sou do departamento de produção.' E se esta resposta estiver certa... qual a razão dela estar certa?

Mas sei que a resposta do duolingo soa melhor 'Eu estou no departamento de produção.'

https://translate.google.com/#en/pt/i%20am%20in%20the%20production%20department.

Tem nas traduções incomuns do google significando 'de' https://translate.google.com/#en/pt/in


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Não poderia ser também: "I'm at the production department"?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Para mim, "I'm in the production department" = "I work in the production department" e "I'm at the production department" = "I am physically located in the production department currently"


https://www.duolingo.com/profile/Caduzera

"Eu SOU do departamento de produção" não se encaixaria na frase?


https://www.duolingo.com/profile/miihbarbos1

Acho que nesse caso a frase em inglês teria que ser "I am from production department". Já que usaram "I am in... ", isso dá idéia de algo passageiro, por isso o certo seria "estou"


https://www.duolingo.com/profile/RaphaS28

Não seria também aceitável " Eu estou no departamento produtivo" ?


https://www.duolingo.com/profile/thaismmartinss

Não! a terminação "tion" no inglês é igual a "ção" no português


https://www.duolingo.com/profile/funkysemfotocat

Por que não "I am in the production's department."?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

O apostrofo denota posessão. "the production's department" significa que o departamento pertence à produção.


https://www.duolingo.com/profile/Bartolomeu656685

Aprendi, no basico 1 quem I am pode ser eu sou ou eu estou.. .

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.