1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Certains animaux vivent la n…

"Certains animaux vivent la nuit."

Traducción:Ciertos animales viven por la noche.

July 2, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Edumig2212

"viven a la noche" o "viven por la noche" no es muy correcto. Lo correcto creo es decir "viven de noche"

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alterazu

Coincido.

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JeSuis_FeCaRo

Totalmente de acuerdo

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ignacio84233

Yo también estoy de acuerdo.

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

¿Por qué no es correcto "viven por la noche"? "Por: 5. prep. Se junta con los nombres de tiempo, determinándolo. Por San Juan. Por agosto". A mí me parece muy usual.

Coincido contigo en que "a la noche"suena extraño aunque: "A: 6. prep. Precisa el lugar o tiempo en que sucede algo. Le cogieron a la puerta. Firmaré a la noche". Creo recordar que los vascos lo utilizan así.

Y que los animales "vivan la noche" podría ser divertido porque suena a que se vayan de juerga.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OmarRomanG

Es lo más acertado

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pintichiri

"Viven a la noche" jamás lo he oído, francamente. Imposible acertar así :'(

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Arualgr

Viven a la noche no tiene sentido en español

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maraJosmar9

De acuerdo con Edumig2212 se dice 'viven de noche'

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ladelcoto

coincido

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Freya975609

"Viven de noche" sería lo correcto.

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GabrielGatti1

Viven DE noche es perfectamente válido como traducción de vivre LA nuit

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/piligenia79

Vivir de noche es lo correcto,lo demás es incorrecto en Idioma Español

April 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Coincido!!!!!

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlfo69398

...es darle un nuevo sentido a la oración, pues, todos los animales que están vivos, viven así sea de noche o de día!; Gracias. Sugiero: ...ciertos animales ven o salen por la noche.

March 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Completamente de acuerdo. A mí en cuanto lo he leído me ha parecido un sin sentido total. Sería más apropiado decir:« son nocturnos», ya que vivir, lo hacen tanto cuando duermen como cuando están despiertos.

July 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gachef

coincido

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/santee2

Reportenlo

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FcoVila

A mi no me aceptó " ciertos animales viven la noche" Se refiere a que son de hábitos nocturnos la alternativa supone que el animal no está vivo durante el resto del día

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sietepicos1

Certains significa algunos, además de otras cosas, así que se puede traducir por algunos animales

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mary242456

Si viven, vivirán de noche y de día, o es que resucitan a diario jajajaja

April 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/aliagka

"Algunos animales viven por la noche" esto es correcto en español, sin embargo solo acepta la palabra "ciertos animales". a pesar que certains significa: algunos, ciertos. Mi respuesta fue rechazada, no entiendo.

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mar_5

Opino igual, ¿"ciertos" y "algunos" no significan lo mismo?

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

Un ejemplo del abandono de la aplicación y de la obstinación en el error.

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/soleta1

Algunos y ciertos son dos formas de traducir certains..

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Coincido con las objeciones, el resultado es que además de francés pretende enseñarnos una aproximación no muy precisa al castellano. Corresponde que se retire la objeción

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eu8p6v

Certains: significa: algunos, ciertos. Entonces por qué me rechaza mi respuesta?

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tzatxer

Poner la tortuga y el altavoz más pequeños y dejar ver lo que se escribe por favor

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hfabres

"A la noche" es un argentinismo, solo ellos lo usan, y suena fatal. "De noche" es la forma más usual.

March 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Campita69

Perdón pero incluso en Argentina se dice viven de noche... lo que se refiere a "a la noche" sería por ej. "Nos vemos a la noche"

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mmiguelo1

Totalmente de acuerdo, a veces duolingo me desincentiva a seguirle, pues quien traduce a "español no de españa" parece .... ay !

January 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TessioBecq

No sé si lo notaron, pero la palabra "certains" aparece referenciada como un pronombre, pero en esta frase su función es de determinante.

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

La traducción que hacen de esta frase no es gramaticalmente correcta en castellano

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jose_lito

"viven por la noche" significa que mueren de día?, al tratarse de animales la respuesta correcta sería que son "animales nocturnos". La otra solución de "viven a la noche" tampoco tiene sentido en castellano; "viven la noche" sería una opción si se refiriera a personas que son noctambulas, pero no para animales. Por eso para mi la solución debería ser: Ciertos animales son nocturnos

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MariaDelCa766649

"... viven de noche, ... viven a la noche", son aceptables: ¿Es para tener en cuenta!

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

DUO imposible. Va a por mi. Si pongo "ciertos" dice que son "algunos" y viceversa. ¿Que puedo hacer?

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Por ejemplo Dracula.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarinoDisla

He visto en otros ejemplos, como "Je cours le dimanche", que se omiten las preposiciones de tiempo que en español usamos normalmente en estos casos, como sería "Ciertos animales viven DE noche"; o sea, se prescinde de esta preposición o se deja tácita, creo...En todo caso, encontré un vídeo interesantísimo de Pascal donde habla de todas la preposiciones de tiempo que nunca está demás repasar! https://www.youtube.com/watch?v=UA1opZoNfCo

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pablomaiti

es tan valido como decir "de noche"

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Olga316388

Viven de noche, pero ya cámbienlo!

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Teresa98779

De noche y por la noche es igualmente

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Algunos animales viven de noche. No me lo admite!

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mtayala

En España se dice:viven de noche

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NunezRoger

Viven la noche, deberia ser tomada como buena, entiendo que "viven por la noche" no es correcto, ya que de día también tienen que vivir, o no?

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RuthRubian2

Tambien según traducción tambien puede ser algunos, ciertos.

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maria409740

Mal expresado

February 14, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.