"Would you like mince and potatoes, friends? Yes."
Translation:Am bu toil leibh mions agus buntàta, a chàirdean? Bu toil.
Bu toil is used saying yes to a question of Would you like? Is toil is used to say yes to a question of Do you like?
An toil leat bùntata? Is toil! Do you like potatoes? Yes!
Am bu toil leat bùntata? Bu toil! Would you like potatoes? Yes!
The system may seem complicated but it is quite logical in Gaelic.
You always respond with the same verb in the same tense as the question, so for this verb (which is odd in only having two tenses):
An toil ...
Past / conditional
Am bu toil ...
Cha bu toil
Note that with this verb you add the word like toil etc. or the pronoun. But with every other verb, you answer with only the verb.
Yes. The English is ambiguous, as it is either a genuine question about what they would like, or a polite way of asking what they are going to have, so there are two ways to translate. In fact, the Gaelic they give could be used for either as well. The question is whether they should allow all possible translations, or just the one that matches the English most closely, which is clearly the structure they are trying to teach in this unit.
Bha sin air a radh gu math! I would describe the english phrase as somewhat idiomatic. I looked up Angus Watson's dictionary and he translated 'would you like X?' as 'a bheil X a dhìth oirbh?' That is another good translation for those who do not prefer English calques. (Snobs like me!) :)