- Forum >
- Topic: Italian >
- "What is the date of your bir…
"What is the date of your birthday?"
Translation:Qual è la data del tuo compleanno?
63 Comments
Italian uses "quale" in many instances where English would use "what" or "how"; I still haven't found the best way to explain this, but the assumption here is that there are several dates, and I know what they are, but I don't know which one is associated to your birthday. Using "Che è", "Che cos'è" or "Cos'è" here would ask what that thing means or what's its nature, and it'd be nonsense.
Thanks for your comment! It makes a lot more sense to me now. Am I right if I conclude from your answer that: - when used to refer to a 'thing', wich is defined (like 'what's that', when you know where you are talking about), you use 'che' - 'quale' is used when it isn't clear what object we are talking about (when you're asking for a date like a birthday).
That's how I do it. If you could replace it with "which", instead of what, then I think "quale" is usually better. So you use "quale" when there's a selection of different possibilities (such as different dates it could be), and "cosa" when you're asking what something is, or what the nature of something is (eg What is that? It's a turtle). Can a native speaker please verify this?
"Quantify" and "Qualify" are words that comes to mind. These are used generally, sometimes rather loosely, to to be more specific as well as to establish numerals. A translation of the above could be "Qualify your date of birth" or even "Quantify your date of birth" (I would take a bet that the derivation of the Italian and English words are similar as well!)
I think I understood what you are saying. A different way to explain this is by thinking about what is the question. We are not asking "what is a date" but rather "when is your birthday". The subject of the question is the birthday, not the date. I think the sentence should have been "which date is your birthday on".
The reason is the same as for the masculine indeterminate article "uno" being truncated to un instead of elided to un' like its femine counterpart: if the truncated form exists, it must be used where applicable. The truncated form "qual" used to be very common, but nowadays it only survives in some very limited contexts, "qual è", "qual era" and a few idioms like "qual buon vento [ti porta]" (what auspicious wind [brings you here], i.e. to what do I owe the pleasure of your visit).
Incidentally, writing "qual'è" is considered one of the worst mistakes in school, and yet the percentage of native Italian speakers making the mistake is astonishing, including famous writers. We were kind of getting tired of explaining Italian to Italians, and that's the main reason why "qual'è" is now accepted as a typo.
In those cases there is no truncated form, i.e. cos and dov don't exist; elision (indicated by the apostrophe) only happens when followed by a word starting with a vowel, while truncation is just the shortening of a word, and it could happen for any reason. Notably "un cane" and "qual buon vento" are followed by a consonant (so they couldn't be elided anyway), and words like "amor" (from amore) and "castel" (from castello) could even be used at the end of a sentence (mainly in poetry though).
From f.formica above:
Italian uses "quale" in many instances where English would use "what" or "how"; I still haven't found the best way to explain this, but the assumption here is that there are several dates, and I know what they are, but I don't know which one is associated to your birthday. Using "Che è", "Che cos'è" or "Cos'è" here would ask what that thing means or what's its nature, and it'd be nonsense.
409
This is not 'quale' it is qual. Quale will always mean which but qual means what? Use qual when the "what" implies that there is a choice. In this case there is a choice of dates.
314
The problem is the English sentence we translate the english words to italian as we have been taught, but if the italian translated back to english is totally different
I still don't understand why it's "del" and not "di".
"Del tuo compleanno" would be literally translated as "of the (di + il) your birthday", and I know that direct translations are a somewhat a waste of time, but what I'm asking is this: what is the context here that requires the use of "the" (the "il" in "del")?
1554
It's more than a misspelling, è and e are two different words, that's why they didn't accept it.