1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "A human sits in a tree."

"A human sits in a tree."

Translation:Homo in arbore sedet.

December 14, 2019



Kissing what though? There's only one human in the tree.


Two people sitting in a tress, k-i-s-s-i-n-g.... its part of a silly kids saying from elementary school in the U.S.


Why isn't it "Homo in arborEM sedet"? Isn't the Tree the direct object?


It's not the direct object. A direct object is something the verb is directly acting on. So if we had something like "Homo arborem pulsat," the hitting is done to the tree; or in other words, the tree is hit.

The sitting isn't done to anything; the person is sitting in the tree. You can't "sit a tree," nor can we say that the tree "is sat."

"Arbor-" is the object of the preposition "in," so "in" is going to govern what case "arbor-" is in. "In" takes the ablative when it's referring to a stationary location, so we have ablative "arbore."

  • 1196

When homo was introduced (with the picture of the guy in the turban), it was defined as 'Man'. Now you've got it meaning 'human', which you had as hominem / homines. All in this unit. Could you make them consistent, please?


"Homo" can be either "man" or "human"; both translations are possible, and presumably Duo accepts both. "Homo" and "hominem" are actually the same word; "hominem" is just the accusative form of "homo" (and "homines" is the plural nom./acc. form).


I was wondering what was wrong with Mulier or Femina.


In the sense of human being homo is the best translation since it does not necessarily specify anything about the sex/gender of the referent.

Mulier and femina both specify that the referent is female.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.