"I do not like Stornoway."
Translation:Cha toil leam Steòrnabhagh.
Yes that is correct. Note that cha causes lenition but not of d or t (because of the n). In the case of f, the resulting fh is silent so counts as a vowel. Thus chan fhaca 'I did not see'.
For historical interest only, chan eil was actually chan fheil to start with but because *feil is never seen on its own, people did not know there was a silent fh there so it got forgotten.
You can set a virtual keyboard selecting one with the necessary accents for Gaelic. Set it up in the System Preferences - Keyboard - Input Sources then select the plus sign and you can choose from the list of available keyboards in the menu. Check the two options below the displayed screen - they are "Show input menu on menu bar" and "Automatically switch to a documents input source" When you want to type Gaelic you would then select the virtual keyboard from the menu bar and select Show Keyboard Viewer and the virtual keyboard will appear. Admittedly I don't know which keyboard has the accent you require but should be able find it with some research. Virtual keyboards once set up are easy to activate (2 seconds) and easy to close. I use a virtual keyboard on my Mac for German and Italian - two different keyboards. I assume a similar facility is available on a Macbook. Good luck. Wouldn't want you going crazy.
I'm not sure if this is the case with your Macbook, but on mine I just hold down the vowel I need and it provides me with a list of alternative characters, and I choose the one I need.
When I hold down the u key, I get:
1 | û
2 | ü
3 | ù
4 | ú
5 | ū
Then I press 3 and a ù appears :)
Tapadh leat. I have always set mine set on "Canadian French" since my first Mac in 1984, and I'm a creature of habit, as that moves several other keys on my querty, but will see If I can get used to doing the ù ì ò that way. Tha mi toilichte a-nis to have a bar with all the stracan.
Historically interesting. Back in those days, most keyboards (and I don't know about Macs) were, because of their American design, limited to the letters needed in the three European languages popular in North America - English, (Canadian) French and Spanish. Looking back we would call this narrow-minded or even racist. So you chose the best option available. The range has gradually got better since then.
Spelling.any comments helpful suggestions.i see Stornoway like what 3 times in the lesson and its spelling.i love gàidhlig.it feels right sounds familiar.ok.fine.but spelling looks like 5 miles of bad road over a mountain pass in a blizzard over a rockfall u have to manage,too.srsly im considering buying actual books and maybe finding even a phonetics book.something so i can spell words i can barely pronounce.lol.
- I have never heard this in Gaelic.
- Mark (2003) (his dictionary, which is generally the best source for examples of good Gaelic, without anyone having standardized the Gaelic) gives over 30 examples of toigh le Y X, and none of toigh X le Y.
- In all the examples, Y is a pronoun, so leam, leat etc. But there is no reason to think the structure would be different with a noun, so you would still say Cha toil le Màiri Steòrnabhagh.
- Note that toigh is the historically correct form of toil. No one seems to know why toil has been accepted as standard. But this gives us another problem. The only reason for toil is that toigh le can easily be misheard as toil le. But it can't if you put the X in between.
So, overall, I would say you have to stick with toil le Y X
Interesting what you say about some places in Ireland, as Welsh does exactly the same thing with gyda/gan which is their equivalent of Irish le (used for possession in Welsh/Irish respectively, but not in Gaelic). Everyone gets confused as Duolingo teaches both and there are three problems all mixed up.
1. The different word order in different dialects
2. Different pronouns in different dialects
3. The gan Y X structure causes lenition of the X, but the other word order doesn't.
See my comment on Welsh Duolingo to see how confusing this is.
It would be interesting to find out how the same dichotomy can occur in Welsh and Irish