Translation:It was such a great movie that I watched it five times.
It was a film so great, not to great is the translation, and I don't know why so marvelous or so wonderful is not accepted
Here is one that was marked wrong: It was so wonderful a film that I watched it five times.
Agreed. Please make sure you report any errors you find, hopefully we can get these mistakes fixed.
I wrote "it was such an amazing movie that I saw it five times" & it said I was wrong because it's "it was such A amazing movie that I saw it five times" really ? :p
So, is it usual to flip the word order like that? You know... predicate first and subject second
The verb conjugation appears to make the subject pronoun superfluous; "foi" = "it was".
"A film was so marvellous that I saw it 5 times." Is it fair to translate a to the and mark a as wrong?
I'm not sure what you're asking. The Portuguese is "um filme" which translates to "a film". "The film" would be "O filme".
Your English sentence is odd, you should say something like "It was a film so ..."
UK English spells marvellous with 2 l's but it is corrected to a single l!
Can someone explain why the "o" separates the "eu vi" in this sentence? It seems to me that it makes it read "It was a film so marvelous that I THE watched it five times." Would it still be correct if, in conversation, I dropped that O?
In "Eu o vi cinco vezes" , "o" is not the article "the". It is a direct object pronoun for masculine nouns "him, it". You might hear Brazilians colloquially saying: "Eu vi ele cinco vezes"