1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il écrit dès qu'il est seul."

"Il écrit dès qu'il est seul."

Traducción:Él escribe tan pronto como está solo.

July 2, 2014

119 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maabril

Lamento discrepar. El uso del subjuntivo en la subordinada ocurre cuando el verbo de la primera frase está en futuro: leeré en cuanto esté solo / leo en cuanto estoy solo. O de otra manera: En cuanto esté solo, leeré / en cuanto estoy solo, leo.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Correcto, es así como dices.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos-subjuntivo/presente

Los conectores "cuando, apenas, en cuanto, hasta que, mientras, tan pronto como" pueden ir seguidos de un verbo en indicativo pero el enunciado pasa a describir un escenario real que acontece de forma habitual.

Ejemplo:

Tan pronto como sale el sol, los gatos se despiertan


https://www.duolingo.com/profile/CarmenLupe1

No es leer es escribir


https://www.duolingo.com/profile/amebus

A mí me suena completamente off el uso del subjuntivo ahí. Será lo correcto, pero no es lo habitual, al menos no en registro coloquial en España.


https://www.duolingo.com/profile/belsirk

Particularmente cuando el mismo diccionario de duolingo sugiere que "est" se puede traducir a "está"


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

No es lo correcto, aunque insistan años en eso.


https://www.duolingo.com/profile/SophieRose98

¿Porqué? Bueno ¿Qué sería lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Royuki2

Es que está en Francia


https://www.duolingo.com/profile/bufon_errante

Jrikhal, sin duda das una respuesta muy bien documentada, como siempre, pero desde luego en la region de España en la que yo vivo esa traducción no se usa ni tiene sentido. En este sentido estoy de acuerdo con t3r3sita. Para utilizar subjuntivo, la primera parte debería estar en futuro:"él escribirá en cuanto esté solo"


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

No puede estar justificándolo con nada bien documentado porque es una utilización INCORRECTA de la concordancia necesaria de los verbos en nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaRem

Tal vez diga una barbaridad, pero me parece que no habría que concentrarse solamente en las definiciones de la Rae, sino también aceptar los modismos y formas de hablar de todos los países de habla hispana. Por ejemplo en Argentina nunca usaríamos esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Ni en España tampoco. Como dice maabril sólo se usaría el subjuntivo si dependiera de una frase anterior: el escribirá en cuanto esté solo.


https://www.duolingo.com/profile/PabloRoman4007

Ni en México, esas frases confunden


https://www.duolingo.com/profile/dmeoniz

Paula...comprendo tu posición. Sin embargo no deberían aceptarse formas de expresión que son barbarismos. El espíritu de la Duolingo entiendo que es transmitir la enseñanza de una lengua extranjera pero también preservar las formas correctas y aceptadas del Español. Hay cientos de modismos y si son construidos sintácticamente correctos se aceptan....pero no comparto el aceptar formas de expresión que contengan errores.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

No son barbarismos, el uso del indicativo es lo correcto a menos que esté subordinada a una oración anterior.


https://www.duolingo.com/profile/Estrucki

Mientras que si me parece bien que se siga el uso correcto de la lengua, así por ejemplo seguir lo que dice la RAE, que en general acepta los localismos y expresiones coloquiales, en la RAE, o por lo menos en el link enviado, no dice que esa expresión tenga que ser utilizada con esa Estructura de subjuntivo. Creo que justo en el caso concreto de el ejemplo dado, resulta ser así, pero no existe tal estructura de frase para el uso de "en cuanto". Y menos cuando es algo que es como una norma que sucede todas las veces. Ej: En cuanto me levanto, me lavo los dientes (nunca dirías, En cuanto me levanto, me lave los dientes)


https://www.duolingo.com/profile/Suetano

Se utiliza la RAE porque la RAE se encarga de coordinar a las ¿22? Academias nacionales del español(la mexicana,argentina,....) para decidir lo que es correcto en español.Es decir,no es la RAE la que decide lo que es correcto,son las 20-22 academias del español y la RAE recoge en sus publicaciones las conclusiones a las que se llega.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

No decís una barbaridad, la barbaridad es la traducción que el ejercicio exige: hay una concordancia de los verbos en español (o castellano, como quieras llamarle) que tiene una lógica indiscutible, si recurrieron a la RAE lo están interpretando mal.


https://www.duolingo.com/profile/OscarYahir1029

disculpen la falta de acentos= No hay que olvidar que al hacer una programacion, al final hay que decantarse por lo mas neutral posible (la RAE?) por lo que intentamos aprender una lengua desde el punto de vista lo mas formal posible. luego la experiencia nos dara la habilidad de hablar el francés con modismos. y por otro lado, la diferencia entre està y esté es que el primer verbo es presente del indicativo y el otro es del subjuntivo. La oracion que se nos propone utiliza "est" (P del indicativo) y no usa "soit" (P del subjuntivo). el francés escrito es muy estricto en cuanto a acordar tiempos verbales y demàs. Nuestra percepcion del "deberia aceptar" tal o tal frase es dar una opinion que si bien no es malvada y que expresa francamente nuestra duda, es querer amoldar el francés a nuestro gusto hispanico. El observar la naturaleza de la frase ya comenzamos a dar un pequeno vistazo a la cultura francesa a través de su idioma. Courage et bonne continuation ! :)


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Tal vez se refiera ud. a tildes y no a acentos. Por otro lado, si se solicita traducción de una oración, no tienen por qué exigir que para poder dar por terminado un ejercicio deba uno rebajarse a traducirla mal, utilizando una no-concordancia en nuestro idioma. Justamente son los mismos que arman este sistema los que pretenden que traduzcamos algunas frases a otras completamente diferentes (como aquel ejercicio de "tirar al bebé con el agua de la bañera"...)


https://www.duolingo.com/profile/esserch

No se puede distinguir entre está y esté. Yo traduje: "Él escribe en cuanto está solo", que implica presente, pero también un futuro tácito (él escribe en tanto se encuentra solo): "él escribe en cuanto esté solo". En esta segunda opción -que es la que me propone Duolingo- hay error de concordancia temporal. Se debería traducir: "Él escribirá en cuanto esté solo".


https://www.duolingo.com/profile/sotojuela

"escribe en cuanto esta solo" .Cual es el problema, el acento? pues vaya


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']: en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']: en cuanto + IND. <-> parce que + IND.
- en cuanto a <-> en ce qui concerne

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).


https://www.duolingo.com/profile/Estrucki

No lo creo, cuando es algo que sucede por norma, como una regla, lo normal sería usar el indicativo: Él lee en cuanto está sólo. Se puede sustituir ese "En Cuanto" por cada vez que. De hecho aquí el uso del Subjuntivo me parece errónea. Si en vez de estar hablando en presente, como una norma, hablas de futuro, como algo que va a pasar o pasará, sí me parece correcto usar el Subjuntivo detrás: Va a leer/leerá en cuanto esté sólo. En la RAE no especifica esa norma que dices. Es la opción 1.4.2 a) y en el ejemplo, ese "nos casamos" en una acción que sucede en el futuro, no presente. No se si me he conseguido explicar, pero lo es seguro es que en el Español de España (y en otros países también según los comentarios que leo) esa frase debería ir con el indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/pilar689848

Justo eso: "escribe en cuanto está solo" implica una costumbre, una repetición: siempre que está solo, escribe. En cambio "escribirá en cuanto esté solo" habla solamente de una ocasión, y condicionada a que llegue a quedarse solo. Por último "escribe en cuanto esté solo" me parece incorrecto en español.


https://www.duolingo.com/profile/GermanSabadell

Sigo tus explicaciones, normalmente son claras y muy acertadas, pero en este caso me confunde, dado que la explicación que das no se ajusta a la traducción de D. Si como dices "dès que + IND <-> en cuanto (o tan pronto como) + SUBJ" entonces la traducción debería estar en SUBJ, lo cual me sonaría muy extraño.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Dios me inclino por "está solo" pero toda esta diuscusion me complicó mucho y no entendi nada son demasiado ortodoxas para mi!


https://www.duolingo.com/profile/espuma_blanca

Creo que traducir que: "escribe en cuanto está solo" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

De acuerdo con Paula219, porque en Colombia lo diríamos de tres maneras ó formas : "El escribe cuando está solo - Escribe cuando está solo. o Escribe porque esta solo. Se acomoda a lo que dice Jrikhal Conjunción de tiempo,casual e indirecta.Por lo tanto deberían aceptarnos cualquiera de las tres respuestas


https://www.duolingo.com/profile/jorgenfajardo

en esta frase, creo que la traducción: "escribe en cuanto está solo" también es buena y tiene más sentido que la que indican como correcta. Me podrían ayudar con sus comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mirabelca

No, se trata del modo. Duolingo acepta solamente el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Estrucki

Duolingo está confundido en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

quiero incrementar un comentario de 25 adhesiones y cuando hago click queda en 24, NO ES LA PRIMERA VEZ QUE PASA ESTO. mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Jeison89QP.

el escribe tan pronto este solo es para mi una forma correcta de decirlo


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Si sos hablante de español, es una estructura con los tiempos verbales mal concordados, tu oración sería: "Él escribirá tan pronto como esté solo", o si querés usar presente: "Él escribe tan pronto como está solo"


https://www.duolingo.com/profile/elenaisahu

absolutamente inusual en español esa terminología gramatical


https://www.duolingo.com/profile/elenaisahu

NOO SÉ CÓMO AYUDARTE, CREO QUE NO SE PUEDE HACER NADA AL RESPECTO. SOLO ACEPTARLO ASÍ.. GRACIAS POR EL APOYO. SÉ QUE TENEMOS RAZÓN.


https://www.duolingo.com/profile/elenaisahu

quisiera poder ayudarte, pero no puedo cambiar reglas. Yo tambien tendré que acostumbrarme ¡ No queda otra!


https://www.duolingo.com/profile/jorgenfajardo

gracias, me acostumbraré.


https://www.duolingo.com/profile/ALICIA_LEONOR

CONFIRMO COMENTARIO DE MAABRIL EN CUANTO AL USO DEL SUBJUNTIVO.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Y yo estoy de acuerdo con las dos. Está claro que si no depende de un verbo anterior en futuro no se puede poner en subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/alejandroobc

El escribe tan pronto esté solo, así se diría en el centro de Colombia, no me lo acepto.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

La concordancia verbal es igual para todas las variantes regionales del español, y tu forma está mal. Disculpas, consultalo con un profesor de lengua de cualquier escuela.


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Lo correcto en español es "él escribirá en cuanto esté solo".


https://www.duolingo.com/profile/rudedog

"tan pronto está solo" y "tan pronto como está solo" son lo mismo, pero el menso Duolingo lo marca mal si uno no pone "como"


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

No dudo que el traductor conozca la lengua española pero al parecer su lexico es deficiente. Es necesario dominarlo como se habla en las dos orillas del charco.


https://www.duolingo.com/profile/alfons2

Esto no tiene ni pies ni cabeza...


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAran7

Considero que mi respuesta es correcta, puse "en cuanto" en vez de 'tan pronto como "


https://www.duolingo.com/profile/correcaminos22

Pregunto :en frances hay una una regla que obliga a traducir" la 3·ªpersona del singular del presente de indicativo" por la 3ªpersona del singular del presente de subjuntivo? il ets=el come


https://www.duolingo.com/profile/dmeoniz

Yo creo que sólo es admisible "en cuanto esté solo". Por ej.podría decirse...Hará su tarea en cuanto tenga tiempo. Al invertir las posiciones suena más natural, sin embargo así como está es correcto y se utiliza en el Español rioplatense


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

¿Rioplatense dónde? ¡Fíjese por favor que en el ejemplo que ud. mismo da está usando el futuro para introducir el subjuntivo "tenga", y lo usa para decir que está bien comenzar con presente! El uso del subjuntivo tiene reglas simples, en este caso necesitaría un futuro en el primer verbo para seguir con "esté", si comienza en presente solo es posible "él escribe cuando está solo". Ni natural ni nada, por favor, conozcan un poco su propio idioma y no acusen a la maravillosa variable rioplatense.


https://www.duolingo.com/profile/xipal

cuando se usa "des" no tengo ese acento, siempre es en subjuntivo la traduccion?


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Insisto en que tienen razón los que dicen que si el verbo principal no está en futuro no se usa subjuntivo en la subordinada y por lo tanto tiene que admitir "él escribe en cuanto está solo" en vez de "él escribe en cuanto esté solo", que es la otra opción que da como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/gachef

Coincido con bufon_errante


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

De igual manera, la solución que proponen no concuerda con la que usan en el ejercicio, (pueden constatarlo ). Yo he utilizado ...ESTÁ SOLO y me han corregido como ...ESTÉ SOLO. Pueden ponerse de acuerdo ?


https://www.duolingo.com/profile/raflojoa

Desde argentina también puedo decir que es, además de incorrecta, completamente inusual esa expresión.


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalez-D-F

Está bien dicho: Él escribe tan pronto está solo. Mé sale mal, dando como respuesta correcta agregarle COMO. Él escribe tan pronto como está solo.


https://www.duolingo.com/profile/MarisaRuizLopez

Dès significa: desde, a penas, en cuanto...etc. Yo entiendo esta frase de esta manera: "desde que está solo, escribe". Puede traducirse de otras maneras, pero yo creo que esta es también correcta.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Respondí Escribe en cuanto está solo, y es gramaticalmente correcta en Español .


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

"Escribe desde que está solo". No es correcto lo que dice la web "escribe desde que esté solo". Esta frase no es castellano


https://www.duolingo.com/profile/Rcruz1000

La traducción con está es más común en México que con esté


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

No es que sea común en México, es la que corresponde en nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/luiscomi

Creo que el problema es que el primer verbo está en presente (escribe) y luego dice "tan pronto como", que sería una acción futura a una acción presente. Por lo tanto, el "tan pronto como" para mi modifica el "escribe" y lo transforma en "escribirá", futuro, y por ello la opción de "esté" es la más adecuada. De otra manera la oración no tiene sentido, al menos en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/JhonJairo416172

Exactamente que traduce la conjunción "Dès que"?


https://www.duolingo.com/profile/AliceAcost1

él escribe en cuanto él está solo. diferente tiempo: Él escribe en cuanto él esté solo.


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

una traducción libre sería: " escribe cuando está solo"


https://www.duolingo.com/profile/MariMartin515565

Creo que la forma usada por mi es correcta


https://www.duolingo.com/profile/idfisa

Totalmente de acuerdo con los que discrepan.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio370653

Tampoco en México se usa "escribe en cuanto esté", suena raro.Pero lo más extraño es que lo ha marcado mal también en presente de indicativo: "está"


https://www.duolingo.com/profile/ALICIA_LEONOR

NO SE TRADUCEN CORRECTAMENTE AL ESPAÑOL PORQUE UTILIZAN EL SUBJUNTIVO CUANDO VA EL INDICATIVO


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

Por qué no se puede traducir: "Escribe desde que está solo". Dès también significa desde. Qué diferencia esiste entre "dès" y "depuis"


https://www.duolingo.com/profile/pilar689848

Depuis es desde, expresa el tiempo que ha pasado desde que algo sucedió (o comenzó a suceder): desde 1990/desde que estudio francés Dès quiere decir "tan pronto como", en el sentido de una cosa que sigue a otra cuando sucede: en cuanto llueve abro el paraguas.

Espero que te sirva


https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

De acuerdo con maabril, la sintaxis es incorrecta. aunque la respuesta que mencionan aquí, que es correcta, no es la misma que en la traducción de la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Esta traducción que parece han corregido aquí en la discusión, en los ejercicios continúa siendo errónea: "Escribo en cuanto esté solo", y me subraya "esté" como si fuera mi gran error haber escrito "está". Perdonen muchachos, pero Duolingo está con más errores que antes.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

él escribe en cuanto está solo. Entiendo que es correcto. Me dice que la traducción correcta es: escribe en cuanto esté solo. En mi opinión esto es un error.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

"Escribe en cuanto esta solo" DUO dice que esta mal despues de sugerirlo el mismo. Reportado 15.09.18. Desesperante el modulo de frances.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa427053

Tan pronto como y en cuanto tienen el mismo significado


[usuario desactivado]

    cual es la palabra exacta de - Dés -??????


    https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

    "Él escribe en cuanto esté o está solo" es correcto como traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/anikin18

    Duolingo debería cambiar las frases que causan tanta polémica por otras más golbales


    https://www.duolingo.com/profile/Tricia487002

    Debería decir escribe en cuanto está solo


    https://www.duolingo.com/profile/jmaw

    Por qué está mal 'Escribe en cuanto está solo'?


    https://www.duolingo.com/profile/sascandil

    Traducción un poco rara,


    https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

    ¿Acaso estas dos frases presentan diferentes ideas?
    "Él escribe en cuánto está solo" Él escribe tan pronto como está solo".


    https://www.duolingo.com/profile/MaraDolore673560

    En cuanto esté solo Es subjuntivo


    https://www.duolingo.com/profile/MaraDolore673560

    No hay concordancia con el subjuntivo Lo correcto sería. Él escribirá en cuanto esté solo O Él escribe en cuanto esté solo Él escribe siempre y cuando esté solo


    https://www.duolingo.com/profile/Manuel894938

    Si usamos el presente diríamos: Escribe cuando se queda solo. El uso de “tan pronto como” o “en cuanto” es muy formal.


    https://www.duolingo.com/profile/pepa152022

    La traducción no es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Edith20081

    Desde es igual que tan pronto. Indica un tiempo exacto


    https://www.duolingo.com/profile/Edith20081

    No estoy de acuerdo. Tendrian que ser más amplios en las traducciones. Significan lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Angel-Antolin

    Ya me está enfadando está aplicación pesima su corrección estan enseñando el frances o corrigiendo el españil?


    https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

    Que pasó qué pasó vamos ay


    https://www.duolingo.com/profile/Ester081055

    No estoy de acuerdo con su traducción al español


    https://www.duolingo.com/profile/JonathanRa707631

    Las respuestas de Duolingo deben tener más en cuenta que el español tiene varias formas de decir lo mismo sin que signifique que una u otra forma es incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/MJr3Pn

    Por qué no válido: "en cuanto"


    https://www.duolingo.com/profile/eduardo224803

    Qu'il no es que el. No sabia que tambien signicaba como


    https://www.duolingo.com/profile/mquluna

    este tipo de traducción sería una frase jamás usada en español.


    https://www.duolingo.com/profile/AndresPere240530

    Debe valer esta traducción


    https://www.duolingo.com/profile/juan7sinmiedo

    Es dudoso est lo traducen como está,y aca lo ponen como este!!!


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeLaine13

    En Perú jamás usaríamos esa frase y aún cuando este sustentanda me parece que la respuesta propuesta es incorrecta.


    https://www.duolingo.com/profile/kxMhX0zm

    El escribe tan pronto esta solo, es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/Cherjuan

    Traducción incorrecta. No hay que usar el subjuntivo


    https://www.duolingo.com/profile/Juan254880

    No entiendo: ¿por qué "esté"?


    https://www.duolingo.com/profile/rafaelnovoa11227

    Tan pronto- no aparecen en la oracion y yo no soy adivino.


    https://www.duolingo.com/profile/Joaqun207757

    Para enseñar, Yo creo que debe aprender español, por que de una u otra forma me califica como error


    https://www.duolingo.com/profile/t3r3sita

    Solo acepta "el escribe en cuanto esté solo", pero no el que he puesto yo y me parece correcto "Él escribe en cuanto está solo", en fin... a repetir


    https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

    Tienes toda la razón.


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mira la respuesta al comentario de sotojuela.


    https://www.duolingo.com/profile/elenaisahu

    ACEPTO LAS FORMAS DEL IDIOMA FRANCÉS, PERO NO HAY QUE NEGAR QUE EN ESPAÑOL SUENA RARÍSIMO : EL COME EN CUANTO ESTÉ SOLO"


    https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

    No tenemos que aceptar la traducción, sino indicar que es errónea para que lo arreglen


    https://www.duolingo.com/profile/AngelPeMar

    De verdad que no entiendo que absolutamente todos los hispanohablantes nativos os digan que una frase está mal y os enroquéis en una norma de la RAE en la que NO se dice lo que decís, sino que sólo se usa un ejemplo que concuerda. Es bastante vergonzoso, y realmente dice muy poco de cómo será lo que estamos aprendiendo en los idiomas que no conocemos, y para los que confiamos en vuestro criterio.

    Esperemos que esta frase se arregle de una vez, que tres años de despropósito ya son bastantes.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.